[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant
Mensagens: 84 Registrado em: 13 Ago 2017, 14:25 Carregando…
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantBlackrose(Inglês) ou rosanegra(Espanhol) pode ser traduzida como Rosanegra mesmo?
Parasitic Oil(Ing) ou aceite parasitario(Esp) pode ser traduzido como o que? (Sugestão: Óleo de Parasitas ou Óleo Parasitário) Shadowood(Ing) ou cedrosombrío(Esp) pode ser traduzido como o que? Panacea(Ing e Esp) pode ser traduzido como Panaceia? |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantRosanegra Óleo de Parasitas Panacea |
|
Mensagens: 84 Registrado em: 13 Ago 2017, 14:25 Carregando…
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPanacea, é uma palavra que é escrita igual tanto em inglês e espanhol e significa:
1.planta, beberagem, simpatia, ou qualquer coisa que se acredite possa remediar vários ou todos os males. 2.o que se emprega para remediar dificuldades. Panaceia(como é escrita em português) tem também o mesmo significado. Panacea é a deusa da cura, que tem seu nome traduzido para português, como Panaceia(adaptação da palavra Panacea do latim). e como você pretende traduzir Shadowood? |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantQue tal Madeirasombria? A regra é que, se em inglês e espanhol as duas palavras foram unidas, mantenha unidas na tradução. Se foram separadas, separe. Reparei que você pegou arquivos da terceira fase do projeto. Depois de traduzir esses, vamos tentar terminar concluir a segunda fase, ok? Bom trabalho! |
|
Mensagens: 84 Registrado em: 13 Ago 2017, 14:25 Carregando…
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantShadowood é uma árvore.
|
Mensagens: 84 Registrado em: 13 Ago 2017, 14:25 Carregando…
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnante panaceia é a tradução correta de panacea, é uma palavra que realmente existe, não foi inventada pro jogo.
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantEntão, vamos traduzir como Madeirasombria? |
|
Mensagens: 84 Registrado em: 13 Ago 2017, 14:25 Carregando…
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPensei em Cedronegro, mas se você quiser, pode ser madeirasombria
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantDe fato, Cedronegro soa muito melhor! Aprovado! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPessoal, vamos lá! Preciso da ajuda de vocês!
Acabei de entregar mais dois arquivos da segunda etapa do projeto, e peguei outros dois para traduzir. Agora, fora os arquivos que estão reservados, temos ainda 2 arquivos da segunda etapa disponíveis para tradução. Também, atualizei nosso dicionário com diversos novos nomes. Vamos terminar logo concluir essa etapa! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnantonde eu pego? Processador I9 9900k Cooler NZXT Kraken X72 Placa de Vídeo EVGA RTX 2080 Super Hof 10Ht Memoria4x8 Gskill Trident Z RGB @3600 Mobo Gigabyte Aorus Z390 pro Fonte EVGA Supernova 1200W Armazenamento M.2 Samsung Evo 960 250 GB+Optane 16Gb+hd Western Digital 3TB (RAID 0) Gabinete Corsair Obsidian 900D Controle Xbox One S Monitor MSI Optix MAG321 CURV |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantEstá no gerenciador de arquivos do projeto. Benvindo ao time de tradutores, e obrigado pelo interesse! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantVou tentar ajudar nessa etapa do projeto, mas vai ser complicado. Sabe como é, final de semestre... Mas assim que minhas provas acabarem, vou poder voltar com tudo. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantSem problema. Prioridade nos estudos, ajude quando puder! Pessoal, veja, temos hoje 10 tradutores no time. Se cada tradutor pegar um arquivo por semana para traduzir, em um mês acabamos com isso. Aproveitando a oportunidade, gostaria de saber a opinião de vocês para a tradução de algumas frases. Vejam: 1) "I was exchanging letters with someone very dear to me, but the letters just stopped one day. I wanted to meet them so bad..." Minha sugestão seria a seguinte, o que acham? 1) "Eu estava trocando cartas com uma pessoa muito querida para mim, mas as cartas um dia pararam de chegar. Eu queria tanto conhecê-la... Outra frase: 2) "'Cause he totally acts like some old guy with a stick up his chute." Minha sugestão (e aqui confesso que não sabia como traduzir, por isso sugeri uma frase para manter o sentido): 2) "Porque ele age como um velho com uma bengala para apoiar suas costas." E outra: 3) "He needs to stop being a Duke for a sec and work on removing whatever's up in there." Minha sugestão (também sugeri algo para manter o sentido): "Ele precisa parar de ser um Duque por um segundo e trabalhar para não ser só isso." Aproveitem esse espaço, coloquem aqui suas dúvidas também! Revisores, podem opinar sobre essas traduções? |
|
Mensagens: 4 Registrado em: 08 Nov 2017, 10:14 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantGostaria de saber se posso fazer um teste para ajudar a traduzir este jogo? Eu vi que as inscrições para tradutores estão encerradas e de acordo com o Alex_TR no post http://forum.tribogamer.com/viewtopic.php?f=79&t=32607 , eu posso pedir permissão para participar de qualquer projeto.
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 10 visitantes