[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 04 Out 2017, 15:40

Gente uma ajuda com a palavra "whoreson" não tenho certeza se a ideia que tenho sobre ela esta certa, e a versão espanhol não ajuda muito.
A frase em questão se refere a alguém que tentou manchar o nome de Balterossa.
Frase: Priam...that despicable whoreson.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 04 Out 2017, 17:41

ZeroCaellum escreveu:Gente uma ajuda com a palavra "whoreson" não tenho certeza se a ideia que tenho sobre ela esta certa, e a versão espanhol não ajuda muito.
A frase em questão se refere a alguém que tentou manchar o nome de Balterossa.
Frase: Priam...that despicable whoreson.
Pode ser bastardo/f**** ** ****/desgraçado e etc...

Priam... aquele bastardo desprezível.
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 04 Out 2017, 18:53

ZeroCaellum escreveu:Gente uma ajuda com a palavra "whoreson" não tenho certeza se a ideia que tenho sobre ela esta certa, e a versão espanhol não ajuda muito.
A frase em questão se refere a alguém que tentou manchar o nome de Balterossa.
Frase: Priam...that despicable whoreson.
Eita! A tradução mais literal aí, sem palavras de baixo calão, seria filho de uma v@ d i @.... kkkk

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 05 Out 2017, 07:31

Pessoal não consigo editar o arquivo depois de entregue.
O que posso fazer?

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 05 Out 2017, 07:47

daniloborges escreveu:Pessoal não consigo editar o arquivo depois de entregue.
O que posso fazer?
Depois que entrega não tem como mais... Se vc tiver feito muitas edições no arquivo me envie via MP que daí faço a revisão em cima dele...

Mas caso tenha feito poucas pode deixar que arrumo quando for revisar esse que vc já entregou.. :joia:
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 05 Out 2017, 08:47

Algumas curiosidades....

Descobri que o tal "poop" é uma gíria, que na tradução literal significa "que merXX". Para não ficar muito vulgar, vou traduzir para "nossa!", expressão que mantém o sentido da frase sem inserir palavras de baixo calão.

Fonte: http://www.wordreference.com/enpt/poop

Me deparei também com a palavra toodle, vejam:

Well, here in Nagapur I've got something really\nreally important I have to do, so I'll see you\nlater, okay? Toodleoo!

Segundo essa fonte aqui (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=toodles), toodle significa "adeus", "até mais".

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 05 Out 2017, 09:00

Alves_TR escreveu:
daniloborges escreveu:Pessoal não consigo editar o arquivo depois de entregue.
O que posso fazer?
Depois que entrega não tem como mais... Se vc tiver feito muitas edições no arquivo me envie via MP que daí faço a revisão em cima dele...

Mas caso tenha feito poucas pode deixar que arrumo quando for revisar esse que vc já entregou.. :joia:
Opa blz, era pouca coisa como a questão Lorde Olebeag e a correção da Blue Elf que traduzi elfa azul, combinamos de deixar lágrima azul.

Obrigado e prestarei mais atenção nos próximos arquivos.
Abraço pessoal e vamo q vamo !

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 05 Out 2017, 09:21

Alves_TR escreveu:
daniloborges escreveu:Pessoal não consigo editar o arquivo depois de entregue.
O que posso fazer?
Depois que entrega não tem como mais... Se vc tiver feito muitas edições no arquivo me envie via MP que daí faço a revisão em cima dele...

Mas caso tenha feito poucas pode deixar que arrumo quando for revisar esse que vc já entregou.. :joia:
Não dá para rejeitar a tradução, para que o tradutor possa enviar novamente o arquivo?

Edit: não dá....

Recomendo sempre fazer o seguinte, antes de entregar um arquivo traduzido:

- Revise no nosso dicionário os nomes que ficou em dúvida, durante a tradução.
- Copie o texto, cole no word e faça a revisão ortográfica (IMPORTANTE: Não copie e cole do word. Se for o caso, deixe o arquivo aberto no Notepad++ e faça ali as correções necessárias).
- Pense uma, duas vezes, antes de entregar de fato o arquivo. O sistema não permite entregar ele de novo....

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 05 Out 2017, 11:13

cfarl escreveu:Algumas curiosidades....

Descobri que o tal "poop" é uma gíria, que na tradução literal significa "que merXX". Para não ficar muito vulgar, vou traduzir para "nossa!", expressão que mantém o sentido da frase sem inserir palavras de baixo calão.

Fonte: http://www.wordreference.com/enpt/poop

Me deparei também com a palavra toodle, vejam:

Well, here in Nagapur I've got something really\nreally important I have to do, so I'll see you\nlater, okay? Toodleoo!

Segundo essa fonte aqui (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=toodles), toodle significa "adeus", "até mais".
UrbanDictionary ajuda muito com essas expressões e gírias sinistras do inglês...

Recomendo fortemente a galera aí que sempre que houver uma palavra estranha, dê uma busca primeiro no Urban pra ver se encontra algo a respeito...

http://www.urbandictionary.com/
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 05 Out 2017, 12:31

Alves_TR escreveu:
cfarl escreveu:Algumas curiosidades....

Descobri que o tal "poop" é uma gíria, que na tradução literal significa "que merXX". Para não ficar muito vulgar, vou traduzir para "nossa!", expressão que mantém o sentido da frase sem inserir palavras de baixo calão.

Fonte: http://www.wordreference.com/enpt/poop

Me deparei também com a palavra toodle, vejam:

Well, here in Nagapur I've got something really\nreally important I have to do, so I'll see you\nlater, okay? Toodleoo!

Segundo essa fonte aqui (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=toodles), toodle significa "adeus", "até mais".
UrbanDictionary ajuda muito com essas expressões e gírias sinistras do inglês...

Recomendo fortemente a galera aí que sempre que houver uma palavra estranha, dê uma busca primeiro no Urban pra ver se encontra algo a respeito...

http://www.urbandictionary.com/
Realmente lá tem muita coisa, as vezes mostra até sinônimos das expressões.

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 05 Out 2017, 12:42

ATENÇÃO:
Galera, tomem cuidado pra não ultrapassar os 54 caracteres por frases que ficam entre os \n como diz nas regras do projeto...

Quando verem que a frase que traduziram está muito grande, selecionem ela com o botão esquerdo do mouse e depois olhem que aparecerá lá embaixo no Notepad quantos caracteres tem... Como na imagem abaixo...

Reparem na frase do lado esquerdo... E lá embaixo em Sel: 56 marcado em vermelho... Vejam que ela está passando por 2 caracteres do determinado que é 54... Portanto, muito cuidado a esse detalhe...

Imagem

*Nesses casos então, qual seria o correto a se fazer? Segue o exemplo:
A frase completa em questão é essa:

Posso conseguir o tesouro de Raphus em troca\nda Bainha Antiga, mas para conseguir isso, eu preciso do\nAnel da Calma pertencente a Alyssa, em Baaluk.

Então ela corrigida ficaria assim:

Posso conseguir o tesouro de Raphus em troca\nda Bainha Antiga, mas para isso, eu preciso do\nAnel da Calma pertencente a Alyssa, em Baaluk.

*Quando verem que a frase está passando de 54, ou tentem reduzir tipo trocando alguma(s) palavra(s) que tenham o msm significado mas que sejam menores, ou simplesmente passe um pedaço da frase para a outra parte separada com o \n
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 05 Out 2017, 13:26

Uma ajuda aqui como teria que ficar "Salamander's Tongue"?
Inglês:We should start in Balterossa, then. They are fighting at a battleground known as the Salamander's Tongue

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 05 Out 2017, 13:47

ZeroCaellum escreveu:Uma ajuda aqui como teria que ficar "Salamander's Tongue"?
Inglês:We should start in Balterossa, then. They are fighting at a battleground known as the Salamander's Tongue
Sugestão: Ventre da Salamandra.
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 05 Out 2017, 15:04

Alves_TR escreveu:
ZeroCaellum escreveu:Uma ajuda aqui como teria que ficar "Salamander's Tongue"?
Inglês:We should start in Balterossa, then. They are fighting at a battleground known as the Salamander's Tongue
Sugestão: Ventre da Salamandra.
Cuidado, Tongue é Língua, não ventre!

No game tem 3 lugares com nome parecido:

Salamander's Belly (Ventre da Salamandra)
Salamander's Tail (Cauda da Salamandra)
Salamander's Tongue (Língua da Salamandra)

https://vignette.wikia.nocookie.net/las ... 0102075303

A propósito, ressalto a questão dos 54 caracteres na linha. Estou tendo de fazer ajustes nas traduções, às vezes até tendo de mudar um pouco a tradução para que ela caiba nesse limite.

Se deixar maior que isso, pode acontecer de no game a mensagem quebrar sozinha para a linha de baixo, empurrando a linha de baixo para fora tela....

Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant

Em 05 Out 2017, 15:31

cfarl escreveu:
Alves_TR escreveu:
ZeroCaellum escreveu:Uma ajuda aqui como teria que ficar "Salamander's Tongue"?
Inglês:We should start in Balterossa, then. They are fighting at a battleground known as the Salamander's Tongue
Sugestão: Ventre da Salamandra.
Cuidado, Tongue é Língua, não ventre!

No game tem 3 lugares com nome parecido:

Salamander's Belly (Ventre da Salamandra)
Salamander's Tail (Cauda da Salamandra)
Salamander's Tongue (Língua da Salamandra)

https://vignette.wikia.nocookie.net/las ... 0102075303

A propósito, ressalto a questão dos 54 caracteres na linha. Estou tendo de fazer ajustes nas traduções, às vezes até tendo de mudar um pouco a tradução para que ela caiba nesse limite.

Se deixar maior que isso, pode acontecer de no game a mensagem quebrar sozinha para a linha de baixo, empurrando a linha de baixo para fora tela....
Ah, sim, obrigado por me corrigir... Exatamente no arquivo que estou revisando tem o termo Salamander's Belly... Quando vi ele pedindo sugestão logo já passei o Ventre da Salamandra...

Não sabia que havia 3 locais diferentes no jogo com nomes de partes da Salamandra. :joia:
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 36 visitantes