[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant
Mensagens: 34 Registrado em: 27 Set 2017, 11:05 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantGente uma ajuda aqui. O arquivo MP.28.1 tem uma parte onde que esta em inglês e a tradução dela se refere ao personagem bufar.
*snort*, no caso em português como colocaria isso como a tradução mesmo ou algo que se refere ao que ele faz em questão. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantVeja, seu texto está assim: bla bla bla *snort* bla bla bla. Coloque assim: bla bla bla *bufando* bla bla bla. OK? |
|
Mensagens: 34 Registrado em: 27 Set 2017, 11:05 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantO texto começa assim:
*snort* Playing dumb won't get you anywhere if you're playing at all. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPlaying dumb: https://www.urbandictionary.com/define. ... aying+dumb Minha sugestão: *bufando* Agir como um idiota não vai levar você a lugar algum, se é que está agindo como um. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPessoal,
Estou disponibilizando no link abaixo uma ferramenta que pode ajudar bastante na revisão da tradução feita por vocês, comparando os textos do arquivo em inglês e do arquivo traduzido. A ferramenta foi escrita em Java, e por isso para rodá-la vocês vão precisar do jre ou jdk do Java instalado no seu computador para funcionar. Ferramenta: http://www.mediafire.com/file/fkhoklac0 ... quivos.zip Para fazer a ferramenta funcionar vocês devem editar o arquivo .bat, informando ali o nome dos dois arquivos que serão comparados. A comparação é feita linha a linha, e o resultado é colocado no arquivo comparacao.txt. Como exemplo, se o primeiro arquivo contém a seguinte linha de texto: There's not a family in the world as dedicated as\nthe Honeywells. If you've got them at your back,\nyou can do anything. E o segundo arquivo contém a seguinte linha de texto (tradução da linha acima): Não há família no mundo tão dedicada como os\nHoneywells. Se você os tem ao seu lado,\npode conseguir qualquer coisa. O arquivo comparacao.txt vai ser gerado com a seguinte linha de texto: (0051)There's not a family in the world as dedicated as\nthe Honeywells. If you've got them at your back,\nyou can do anything.->Não há família no mundo tão dedicada como os\nHoneywells. Se você os tem ao seu lado,\npode conseguir qualquer coisa. Por padrão, o programa ignora linhas em branco. Essa é a primeira versão da ferramenta, mas se vocês tiverem alguma sugestão que possa ajudar no trabalho de vocês, podem sugerir. Alves, acredito que essa ferramenta possa ser muito interessante para você, e para qualquer trabalho de revisão que seja feito pelos tradutores. Isso porque vocês podem imprimir o arquivo comparacao.txt e comparar cada linha e sua tradução, de uma maneira muito mais fácil que colocando duas janelas do notepad++ lado a lado. Eu, pelo menos, gosto de fazer isso nas minhas revisões. Imprimo o texto original e o traduzido, leio, releio, faço anotações a caneta, depois atualizo o arquivo traduzido. |
|
Mensagens: 26 Registrado em: 26 Set 2017, 09:06 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantRealmente esse mes de dezembro pra mim foi surreal. Não darei desculpas, mas infelizmente não consegui fazer tudo que estava planejando. Vi agora que quebrou o arquivo que estava comigo em 3. Comecei a faze-lo mas não terminei ainda. Pretendo entregar eles essa semana. Desculpe a sumida pessoal, realmente foi ****. Abraço a todos. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantOi, Danilo. Não precisa entregar os três de uma vez só. Entregue um de cada vez, se preferir libere os outros dois enquanto trabalha no primeiro, faça como achar melhor, ok? Você pode usar também minha ferramenta para fazer a revisão da sua tradução. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantIrei dar uma olhad pra ver como funciona na prática. Parece ser uma mão na roda. Até então estava usando justamente a ferramenta de colocar os arquivos lado a lado no notepad++ ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantGostei também, irei ver. Porém só não vou imprimir "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantAlves, só uma observação!
Vi que você pegou para revisar um arquivo MP_Messages. Os arquivos MP_Messages são da terceira fase do projeto, os QE_Messages (que aparecem depois, na listagem) são os da segunda fase. Eu queria te pedir para fazer primeiro a revisão dos arquivos da segunda fase, para então fazer a revisão dos arquivos da terceira fase. Pode ser? Ogoshi, eu tenho essa mania de imprimir minhas traduções para revisar, antes de subir para o repositório. Gosto de ler no papel, repetir as frases, rabiscar.... Coisa minha mesmo... Ps. Sobre a ferramenta, posso fazer algumas melhorias, se vocês quiserem. Posso, por exemplo, colocar uma opção de passar na linha de comando um parâmetro para ignorar as linhas começando por --, ou algo parecido... Enfim, estou aberto a sugestões que possam ajudar no trabalho de vocês. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantAh sim, claro. Esse último arquivo MP que peguei foi por engano , fui terminar de pegar os últimos EV_Messages que estavam entregues mas fui no embalo e acabei o pegando... Agora não dá mais pra cancelar a revisão, em todo caso deixarei pra revisá-los depois dos QE então. ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Mensagens: 26 Registrado em: 26 Set 2017, 09:06 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantBlz vo liberar o terceiro, na verdade estou quase acabando o primeiro e o segundo. Esqueci de comentar como traduziremos Blessed Chime ? Como é o nome do Pub de uma cidade na tradução por enquanto mantive sem traduzir. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantVeja, Blessed Chime no arquivo em espanhol aparece como Redoble Bendito... Veja no Google imagens o que é um Blessed Chime: https://www.google.com.br/search?q=Bles ... 66&bih=647 Minha sugestão... Seria Sino de Vento? Revisores, como sugerem essa tradução??? Edit. O nome correto dessa coisa aí é Anunciador de Vento. Procurem no Google e vão encontrar o dito cujo. Revisores, que tal o nome??? |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantAqui chamamos isso de Sino dos ventos.
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 4 visitantes