Alves_TR escreveu:Parabéns Archen55 pelo empenho em traduzir sozinha.
Não tinha visto sua mensagem quando pedi pra participar.
Vi que ainda tem 211 arquivos para serem traduzidos... Vc disse que as frases são tudo misturadas nos arquivos, realmente traduzir dessa forma sem ter o contexto da frase anterior complica em alguns casos (eu por exemplo ainda não joguei)...
Mas ainda sim penso que deixando outros tradutores te ajudar na tradução poderia facilitar sua vida e consequentemente acelerar o processo, acredito que seria mais fácil revisar os arquivos que o pessoal for traduzindo do que ter que traduzir tudo solo e ainda revisar depois...
Enfim, fica a seu critério, se precisar de ajuda estamos aí, no mais boa sorte nessa empreitada.
Ogoshi escreveu:
Glossário seria bom e entendo o que disse sobre os arquivos, já peguei jogos com a mesma estrutura. Porém ainda concordo em deixar pessoas para traduzir, ou então fechar o projeto e você organizar tudo em OFF e depois abrir novamente, para não gerar dúvidas, reclamações e cobranças, acredite em mim, você vai ter e muita! Já que este projeto é deste calibre libere apenas pessoas com patente de Tradutor Iniciado pra cima, ou quem realmente jogou o jogo e tem noção de inglês. Sobre mim, também ainda não joguei, aguardo um milagre do grupo Conspiracy = CPY. Sei que hoje em dia na TR pessoas com patente vai ser um pouco difícil, mas se estragar a estrutura do jogo no Notepadd++ vai te dar mais dor de cabeça ainda. Você pode abrir também um dicionário de termos no Google Drive, já fiz isso e ajuda por hora. Enfim, boa sorte.
VTRinNights escreveu:Sim. Parabéns por estar traduzindo sozinha, realmente é algo bem difícil de se fazer.
Já em relação aos arquivos, já trabalhei com esse tipo de coisa e é realmente bem difícil de entender o contexto enquanto se está traduzindo, e infelizmente um crack para este jogo é apenas um sonho que não está perto da realidade. Por custar muito, não pude pagar, tendo que depender do CPY para isso.
Não sei como você fará para conduzir o projeto, mas com certeza lhe trará muito trabalho.
Boa sorte com o projeto. Ainda estou disponível para te ajudar com as traduções, se possível.
Galera, obrigada pelas mensagens de apoio e peço desculpas novamente por meio que estar impedindo a participação do pessoal.
Realmente, a estrutura dos arquivos chega a extrapolar o ridículo com a falta de contexo e a mistureba de coisas. Eu só sei do que elas se tratam por praticamente lembrar cada frase do jogo.
E quero muito manter o sentido ambíguo das frases. Explicando em resumo para quem não jogou: muiiitas interações entre os personagens ou documentos/quests/etc ganham outro sentido
depois de terminar o jogo. Por exemplo, o prólogo. Ela começa falando algumas frases que parecem só frases de efeito de início de jogo, mas depois que você termina e entende toda a história, passa a notar que várias frases ditas, inclusive o prólogo, tem um significado muito mais profundo do que pareciam e isso é massa pra *******, hehe. Acho isso genial por parte da história, mas para a tradução eu estou precupada em manter todos esses aspectos e estou trabalhando neles com bastante afinco, tem detalhes tão pequenos que chega ser ridículo, que até ao traduzir eu estou olhando e "eita, essa frase aqui, na verdade queria dizer que...". O bom é que eu também joguei o NieR original e assisti o YoRHa Stage Play, então eu consigo pegar referências importantes a respeito deles dentro do jogo, que não são poucas.
Não me responsabilizo de você achar que foi
spoiler, mas aqui um
exemplo de frase com duplo sentido em dado momento do jogo, que você nem se dá conta.
Acho que o meu maior desafio vai ser o poema das armas. Elas remetem de forma poética os sentimentos mais profundos dos personagens, cheio de metáforas e também fortes referências ao NieR e até mesmo Drakengard. Eu tinha dado uma estudada neles pra descobrir os significados (antes de começar a traduzir, por hobby mesmo) implicados em cada uma, provavelmente vou me apoiar também nas outras línguas para checar e nos dados da série como um todo. A quantidade de teorias que tem pra cada uma é incrível, hueuhehue.
Exemplo. Repare nos dois de cima.
Não suficiente, váááárias frases da mesma parte do jogo se repetem em vários arquivos, me restando pegar os já traduzidos para copiar e colar com finalidade de manter igual.
why.jpg
Não planejava tornar o projeto off, mesmo.
Me desculpa se desapontei ou deixei alguém com raiva.
Mas estimo que se eu seguir no ritmo que estou, a tradução vai sair em tempo hábil, prezando a qualidade.
Vocês acham melhor deixar ele em off mesmo? Como funciona isso?