Página 11 de 41

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Enviado: 17 Mai 2017, 19:25
por Fierce_
Peço permissão para ajudar ...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Enviado: 19 Mai 2017, 12:24
por well_casarin
Opa, gostaria de ajudar tb esse jogo merece. =)

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Enviado: 20 Mai 2017, 22:21
por Archenbaldt
well_casarin escreveu:Opa, gostaria de ajudar tb esse jogo merece. =)
Fierce_ escreveu:Peço permissão para ajudar ...
Olá! Liberei o projeto pra vocês. :)

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Enviado: 21 Mai 2017, 00:06
por ipdownload
Alex_TR escreveu:- Não importa quantos arquivos traduzir, ficando inativo será retirado do projeto e dos créditos;
Acho que alguém apagou ou então teve um erro que a mensagem sumiu
Se alguém contribuir com traduções e depois não puder/não quiser mais ajudar, acabando ficando inativo não vão aparecer nos créditos e vão ser retirados do projeto impossibilitando a volta para ajudar futuramente?

Se for isso, acho uma tremenda arrogância e falta de gratidão.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Enviado: 21 Mai 2017, 00:16
por Ogoshi
ipdownload escreveu:
Alex_TR escreveu:- Não importa quantos arquivos traduzir, ficando inativo será retirado do projeto e dos créditos;
Acho que alguém apagou ou então teve um erro que a mensagem sumiu
Se alguém contribuir com traduções e depois não puder/não quiser mais ajudar, acabando ficando inativo não vão aparecer nos créditos e vão ser retirados do projeto impossibilitando a volta para ajudar futuramente?

Se for isso, acho uma tremenda arrogância e falta de gratidão.
Isso não acontece, no Dragon Age 2 por exemplo, muita gente ajudou no inicio e vai ser mantida nos créditos. E isso em muitos outros projetos...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Enviado: 21 Mai 2017, 00:20
por ipdownload
Ogoshi escreveu:Isso não acontece, no Dragon Age 2 por exemplo, muita gente ajudou no inicio e vai ser mantida nos créditos. E isso em muitos outros projetos...[/i]
Sim, eu tenho noção que isso não acontece, por isso fiquei intrigado com o que o dono desse projeto escreveu, eu até estava disposto a ajudar mas depois dessa eu vou ficar só no do pillars of eternity mesmo dependendo da resposta dele, se é que vai responder.
Aliás, perdão por não ter te ajudado no projeto do Dragon Age, só traduzi um arquivo, eu estava focado mais no do Mass Effect 3 e depois muitas coisas aconteceram e fiquei um bom tempo offline. Mas vi que já terminaram, quero parabenizar a equipe.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Enviado: 21 Mai 2017, 07:30
por Alex_TR
ipdownload escreveu:
Alex_TR escreveu:- Não importa quantos arquivos traduzir, ficando inativo será retirado do projeto e dos créditos;
Acho que alguém apagou ou então teve um erro que a mensagem sumiu
Se alguém contribuir com traduções e depois não puder/não quiser mais ajudar, acabando ficando inativo não vão aparecer nos créditos e vão ser retirados do projeto impossibilitando a volta para ajudar futuramente?

Se for isso, acho uma tremenda arrogância e falta de gratidão.
Primeiro - O que você acha pouco (ou nada) me importa.
Segundo - Se você não sabe, inatividade (sem motivo) causa banimento na maioria dos projetos.
Terceiro - Se sua intenção é entrar nesse projeto, traduzir meia dúzias de arquivos só para ter nome nos créditos e depois abandonar, nem entre.
Quarto - De onde você tirou que ficará impossibilitado de ajudar futuramente? Mesmo que seja retirado por inatividade, se mostrar um motivo justo poderá voltar sem problemas (não querer mais ajudar não é motivo justo).
Quinto - Se continuar com flood sobre esse assunto será advertido.


Espero ter sido bem claro!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Enviado: 26 Mai 2017, 05:06
por Archenbaldt
Eu só queria saber como ficou o negócio do/da Wyrm. :okay:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Enviado: 28 Mai 2017, 01:38
por sanli16
Ola.. gostaria de saber como esta o projeto? E se eu poderia me candidatar, não sou bom falando em inglês mas entendo bem escrita ... obg

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Enviado: 29 Mai 2017, 13:00
por Archenbaldt
sanli16 escreveu:Ola.. gostaria de saber como esta o projeto? E se eu poderia me candidatar, não sou bom falando em inglês mas entendo bem escrita ... obg
Olá, liberei o projeto pra você, ok?

------------

Sobre Wyrm: resolvi levar em consideração os argumentos do rafsiq, apesar dos argumentos do Gabrileiro também serem ótimos e pertinentes. No caso, vamos cuidar a palavra e tratá-la da seguinte forma:

Se Wyrm for citado de maneira genérica (referência à classe do inimigo), usaremos o masculino. Caso contrário, o feminino.
Veja abaixo.

Motivo:
como citado anteriormente pelo rafsiq, algumas vezes "wyrm" é uma força externa/suprema/tantofaz, não uma classe de dragão. No caso de Dragon's Dogma, estamos lidando com a classe de um inimigo. Em alguns casos podemos abrir exceções, como Wyrm's Tear. Se não me engano, havia esse termo em algum lugar do projeto, nesse tipo de caso os tradutores podem avaliar como ficará melhor.
Sintam-se livre para fazer ressalvas a respeito, toda opinião é bem vinda.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Enviado: 29 Mai 2017, 19:08
por well_casarin
bom pessoal surgiu uma dúvida,

TEXT0309=There's a place I'm longing to explore, but it's
filled with far too many beasts for me to handle.
Why don't you come with me, cos? You've grown
so strong, I reckon you could take on anything.
I haven't much to offer in return, but consider it,
would you?

Até onde eu sei cos é uma abreviatura para cousin, então ficou como devo proceder já que primo ou prima é bem específico.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Enviado: 29 Mai 2017, 21:30
por Alex_TR
well_casarin escreveu:bom pessoal surgiu uma dúvida,

TEXT0309=There's a place I'm longing to explore, but it's
filled with far too many beasts for me to handle.
Why don't you come with me, cos? You've grown
so strong, I reckon you could take on anything.
I haven't much to offer in return, but consider it,
would you?

Até onde eu sei cos é uma abreviatura para cousin, então ficou como devo proceder já que primo ou prima é bem específico.
Realmente é abreviação de cousin, mas nem sempre (ou quase nunca) família, é mais para "bro" de brother (alguns brasileiros chamam amigos próximos de mano, por exemplo).

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Enviado: 30 Mai 2017, 15:07
por Archenbaldt
Tô na rua, então vou responder rapidamente, complementando o Alex: eu sugiro colocar algo como "cara".

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Enviado: 01 Jun 2017, 12:30
por Gabrieleiro
Alguém mais está tendo problemas com a interface do painel de tradução? Não consigo mais ordenar como o painel mostra os arquivos... Quando clico em ordenar por tradutor acaba ordenando por revisor, e quando não faz isso acaba ordenando por nome do arquivo ou status mas nunca por tradutor @_@

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Enviado: 03 Jun 2017, 01:25
por Gabrieleiro
Galera, percebi que no glossário mantiveram Meloirean como termo referente ao set Meloirean, mas Meloire é um país da lore do jogo e Meloirean é a naturalidade referente aos nativos de lá. No caso, a terminação "ean", usada no inglês para denominar nacionalidade, deveria ser adaptada para "ano" ou "ense", como é feito normalmente no português. Sendo assim, acho que "Meloirano", "Meloirense", ou até "Meloirílho" ou "de Meloire" seriam termos mais adequados pro set.