PRIMAL escreveu:Estou com dificuldade em traduzir a seguinte frase: "We need be distracted from our quest by
fear for Selene no further."
Se for traduzir ao pé da letra ficaria: "Nós precisamos nos distrair de nossa missão pelo medo de Selene não mais."
Acho que por ignorância da minha parte, não consigo achar o sentido da frase em português
Depois que pesquisei bastante acho que ficaria assim:
" Nos distraímos da nossa missão por causa do medo de Selene seguir em frente."
Mas acho que ainda não está correto. Alguém poderia me ajudar?
Nesse caso, vai a regra do inglês onde não são necessárias duas negações.
Por exemplo: "I fear nothing" siginifica Não temo nada, porque nada já é um palavra negativa.
"No further" é uma expressão negativa (não mais) por isso a frase vem positiva com ela no final, "we need be distracted 9...) no further" - não precisamos mais ser distraídos ou nos distrairmos.
Já "for" é a preposição por, então fear for Selene, é o medo por Selene, logo o medo de que algo aconteça à Selene.
"We need be distracted from our quest by fear for Selene no further"
A ideia aqui então é de que não há necessidade de que o medo de que algo aconteça à Selene continue a nos distrair de nossa missão.
"Não precisamos mais nos distrair de nossa missão devido ao medo por Selene" ou "Não precisamos mais deixar que o medo por Selene nos distraia de nossa missão "seriam opções bacanas, a meu ver.
Espero que a ajuda ainda seja em tempo.