[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 02 Jul 2017, 17:58

DexterDoutor escreveu:O nome "Arisen" eu deixo assim mesmo? no meio das falas este nome é citado, e como está no titulo eu não sei se devo traduzir.

Eu não entendo.Acabei de traduzir completamente um texto mas quando fechei e reabri tudo tinha sumido, e eu salvei antes de fechar. O que é isso?

Pelo menos o bloco de notas avisa pedindo save antes de fechar, esse notepad++ tem algum sistema pra pegar de volta o que fiz?
Deve ter cometido algum equívoco pois, se salvar, não volta ao anterior. ATENÇÃO é obrigatório o uso do notepad+++.

:joia:
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 02 Jul 2017, 18:14

DexterDoutor escreveu:Eu não entendo.Acabei de traduzir completamente um texto mas quando fechei e reabri tudo tinha sumido, e eu salvei antes de fechar. O que é isso?

Pelo menos o bloco de notas avisa pedindo save antes de fechar, esse notepad++ tem algum sistema pra pegar de volta o que fiz?
Quando traduzo tenho como de costume sempre ficar apertando o "CTRL + S" no notepad++, essim que se salva sem apertar lá em cima. Para ter certeza que salvou seu arquivo, lá na aba do nome do arquivo fica em vermelho quando você altera algum arquivo e não salva. Depois que salvar vai ficar azul. Espero ter ajudado, abraços!

Parabéns pelo projeto galera!
:joia:
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 02 Jul 2017, 18:47

Então já era, perdi as fucking 100 linhas traduzidas, só esperar a vontade de traduzir voltar após uma frustração dessa.
Porque precisa do notepad++ se dá no mesmo que o bloco de notas? a diferença aqui no meu pc é só o "Abrir com", pq a tradução é igual em ambos arquivos.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 02 Jul 2017, 19:19

DexterDoutor escreveu:Então já era, perdi as fucking 100 linhas traduzidas, só esperar a vontade de traduzir voltar após uma frustração dessa.
Porque precisa do notepad++ se dá no mesmo que o bloco de notas? a diferença aqui no meu pc é só o "Abrir com", pq a tradução é igual em ambos arquivos.
1º Se desse no mesmo não seria obrigatório o uso do notepad+++ (Os textos tem caracteres especiais e, o Notepad++ tem maior compatibilidade com diversos tipos de formatos de texto ao passo que o Bloco de Notas pode alterar alguns formatos, o que prejudicaria a recompilação de um texto traduzido).

2º Cuidado para a vontade de traduzir não ir além do limite do prazo de entrega.

Lembrando que tradutores não oficiais são avaliados pelos primeiros arquivos traduzidos.
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 02 Jul 2017, 21:49

"Time was a beast tamer called that forest in
west Gransys home. Obsessed with magicking
creatures into existence, he was, but his dark
experiments fouled the place -- why they call it
the Wilted Forest now. Some say bits of his
craft yet remain there. I ask they be found for
the sake of future research."
Nesse texto "Time" significa tempo ou é uma pessoa?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 02 Jul 2017, 22:29

DexterDoutor escreveu:"Time was a beast tamer called that forest in
west Gransys home. Obsessed with magicking
creatures into existence, he was, but his dark
experiments fouled the place -- why they call it
the Wilted Forest now. Some say bits of his
craft yet remain there. I ask they be found for
the sake of future research."
Nesse texto "Time" significa tempo ou é uma pessoa?
Considere "tempo".
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 03 Jul 2017, 05:58

DexterDoutor escreveu:O nome "Arisen" eu deixo assim mesmo? no meio das falas este nome é citado, e como está no titulo eu não sei se devo traduzir.

Eu não entendo.Acabei de traduzir completamente um texto mas quando fechei e reabri tudo tinha sumido, e eu salvei antes de fechar. O que é isso?

Pelo menos o bloco de notas avisa pedindo save antes de fechar, esse notepad++ tem algum sistema pra pegar de volta o que fiz?

Sim, você pode deixar como Arisen mesmo.
Quanto os arquivos não salvarem, não sei te dizer o que houve de errado. Normalmente eu salvo clicando no botãozinho de disquete. Acho que não há como recuperar.
https://projetoyorhabrasil.wordpress.com
i7 4790K | HyperX Fury 32GB | 4,5TB | Nvidia 2060 OC | Corsair RM850x | Asus Maximus Ranger VII
Strafe RGB MX Silent Red | Logitech G300S | HyperX KHX-H3CL/WR | Corsair MM300 Extended

http://steamcommunity.com/id/archenbaldt
Discord: Archenbaldt#1989

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 03 Jul 2017, 09:25

DexterDoutor escreveu:O nome "Arisen" eu deixo assim mesmo? no meio das falas este nome é citado, e como está no titulo eu não sei se devo traduzir.

Eu não entendo.Acabei de traduzir completamente um texto mas quando fechei e reabri tudo tinha sumido, e eu salvei antes de fechar. O que é isso?

Pelo menos o bloco de notas avisa pedindo save antes de fechar, esse notepad++ tem algum sistema pra pegar de volta o que fiz?
Está decidido que Arisen será mantido como Arisen. Recomendo que cheque o glossário de tradução pra se guiar em termos que se repetem.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... edit#gid=0

Se você encontrar uma palavra que se repete e que não tem tradução no glossário, põe ela aqui que a gente pode discutir sobre uma tradução pra ela.

O Notepad++ não pede para que você salve o arquivo antes de sair porque ele já salva as alterações que você faz o tempo todo. Sempre que você modifica o texto no Notepad++ o ícone do disquete que fica no lado superior esquerdo da janela do programa fica vermelho. Isso significa que você modificou o texto pelo Notepad++ e que quando você for abrir o texto de novo PELO NOTEPAD++ ele vai estar com aquelas modificações que você fez - mas não quer dizer que o arquivo foi de fato modificado - é como se você nem tivesse fechado o programa.

Quando você vai em Arquivo->Salvar (ou simplesmente Ctrl+S) o ícone do disquete fica azul e o programa aplica as modificações no arquivo do texto e na próxima vez que for abrir o arquivo (seja pelo Notepad++ ou qualquer outro software) você verá que as modificações foram aplicadas.

Agora, se você abriu os arquivos pelo Notepad++ e o texto tá do mesmo jeito que tava antes de você mexer nele, creio que algum bug tenha acontecido.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 03 Jul 2017, 22:32

"Time was a beast tamer called that forest in
west Gransys home."
qual a melhor tradução para isso?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 04 Jul 2017, 21:12

Ajuda com a tradução!
Alguem poderia me ajudar a traduzir esta parte:
"Use Secret Softener or the like to cure any petrified allies."

Estou com duvida nesse "Secret Softener" e "or the like"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 04 Jul 2017, 21:45

DexterDoutor escreveu:"Time was a beast tamer called that forest in
west Gransys home."
qual a melhor tradução para isso?
"O tempo domou as chamadas bestas daquela floresta ao
oeste de Gransys"


dusbreak escreveu:Ajuda com a tradução!
Alguem poderia me ajudar a traduzir esta parte:
"Use Secret Softener or the like to cure any petrified allies."

Estou com duvida nesse "Secret Softener" (use fórmula secreta) e "or the like ("or the like any" - use "ou algo como/parecido/semelhante/similar").
"Use uma fórmula secreta ou algo parecido para curar aliados petrificados"
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 05 Jul 2017, 16:00

Outra duvida, o que seria "encumbrance"?
Na frase "You cannot carry or purchase items that would cause you to exceed your maximum encumbrance."
Seria algo como excedesse o seu limite no inventario?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 05 Jul 2017, 23:52

dusbreak escreveu:Outra duvida, o que seria "encumbrance"?
Na frase "You cannot carry or purchase items that would cause you to exceed your maximum encumbrance."
Seria algo como excedesse o seu limite no inventario?
Sim, seria tipo levar peso demais igual acontece no Skyrim.
https://projetoyorhabrasil.wordpress.com
i7 4790K | HyperX Fury 32GB | 4,5TB | Nvidia 2060 OC | Corsair RM850x | Asus Maximus Ranger VII
Strafe RGB MX Silent Red | Logitech G300S | HyperX KHX-H3CL/WR | Corsair MM300 Extended

http://steamcommunity.com/id/archenbaldt
Discord: Archenbaldt#1989

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 06 Jul 2017, 18:27

Como faço para participar do projeto?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 06 Jul 2017, 22:28

Atonlord escreveu:Como faço para participar do projeto?
So pedir permissão aqui no topico :D


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 23 visitantes