[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 14 Mar 2017, 23:29

Gabrieleiro escreveu: Wyrm: Vi que no dicionário, Wyrm Hunt está como Caçada de Dragões, mas não acho que traduzir Wyrms como Dragões é uma boa ideia. No jogo existe distinção entre Wyrm, Drake e Wyvern. Essa distinção se aplica à itens (ver Drake's Tear, Wyrm's Tear e Wyvern's Tear) e se usarmos "Dragão" como um termo genérico pra essas 3 "espécies", pode ficar confuso pro jogador identificar qual item é qual. Sugiro que Wyrm se mantenha como Wyrm, já que em outros materiais de ficção em português, essa criatura mantem seu nome de origem inglesa. Os únicos termos que acho que ficariam de boa de traduzir para "Dragão" seriam Drake e Dragon, propriamente ditos.

Wyvern: Até onde sei, Serpe é o termo usado no português para se referir às Wyverns.

Evil Eye: Na hora, pensei em usar Olho Maligno pra esse, mas vi que já usaram no Vile Eye. Olho Mau é um tradução válida, mas não acho que "mau", no português, tenha nem um terço do impacto que "evil" tem no inglês hehe. Então eu acho que Olho Ímpio ficaria mais intimidador e condizente.

Goblin e derivados: Acho que duende seria a tradução mais apropriada, mas assim como Lich, não vejo a necessidade de traduzir Goblin, Hobgoblin e outros "goblins" que já estão difundidos por aí.

Desculpe me meter, mas já me metendo...
Realmente, o termo usado é serpe mesmo. Também fiz a mesma tradução em um dos arquivos do projeto. Por um momento pensei em manter wyvern, pois é mais popular dessa maneira do que serpe. Enfim.
Wyvern é um tipo de dragão. Especificamente, uma sub-classe da raça, como o colega citou lá em cima. Drake também seria uma sub-classe de dragão. Eles se diferenciam na aparência, inclusive.

No caso de Goblin e derivados, onde nem sempre há uma tradução, eu aplico a regra de Dungeons&Dragons. Lá tem uma ótima gama de nomes para utensílios medievais e nomes de monstros. Claro que é o último recurso se for pra buscar termos, mas é super interessante usar a linguagem do livro (pra quem já tem contato com ele) em alguns casos. Se você não for familiarizado com o livro, talvez ache mais difícil lidar com ele, mas em todo caso, fica a dica. Lá tem tabelas de armas, magias e monstros. Pode dar umas ideias de nomes legais, para quem sofre com problemas de criatividade. Posso fazer upload dele para vocês.

No mais, recomendo bastante o dicionário Houaiss (só de português) pra pegar sinônimos ou conferir o significado das palavras. Existe um app dele para PC, talvez eu tenha o arquivo de instalação, caso alguém tenha interesse.
Mas por que o Houaiss? Simples: ele é aceito por empresas do mundo inteiro como fonte, no quesito de tradução profissional

Outra dica é usar o site: https://www.sinonimos.com.br/
Por exemplo, "Evil Eye". Como você comentou, "Mau" ficaria esquisito no português. Então olha a quantidade de resultados que você consegue pesquisando sinônimos lá: https://www.sinonimos.com.br/mau/
Não sei se vocês já o usam, mas caso não conheçam o site, fica aí a dica.

Espero ter ajudado!
.... ou não.

RicardoMD escreveu:Fico muito feliz em ver que o projeto não foi abandonado e estão se dedicando a ele, infelizmente meu inglês é péssimo e isso me impede de ajudar nos vários projetos do site.

Meus parabéns a todos que se dispõe a traduzir os games, é um trabalho de muita qualidade.
Obrigada, RicardoMD. Acho que a galera se dispõe a fazer esse trabalho justamente por incentivo de pessoas como você. :)
https://projetoyorhabrasil.wordpress.com
i7 4790K | HyperX Fury 32GB | 4,5TB | Nvidia 2060 OC | Corsair RM850x | Asus Maximus Ranger VII
Strafe RGB MX Silent Red | Logitech G300S | HyperX KHX-H3CL/WR | Corsair MM300 Extended

http://steamcommunity.com/id/archenbaldt
Discord: Archenbaldt#1989

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 15 Mar 2017, 20:58

Por favor galera, não desistam!!!!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 16 Mar 2017, 01:23

Galera, para ficar melhor de vocês trabalharem, fiz um link compartilhável no Google Drive.

Este link é referente ao dicionário que está sendo usado para o projeto. É importante que ele seja seguido para manter a consistência. Aos poucos vamos melhorando ele. Algumas coisas de gramática foram corrigidas também, mas os termos continuam os mesmos.
Usando o link será possível trabalhar com a terminologia aberta o tempo todo e fazer buscas rápidas usando atalhos de busca do teclado. Melhor, né? Assim, cada vez que for atualizado vocês poderão checar com mais facilidade. Este glossário é apenas para visualização, vocês não poderão editá-lo - contudo, fiquem livres para nos fazer sugestões.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... sp=sharing
Confirmem se o documento está funcionando corretamente, por favor! Vocês poderão baixá-lo se isso for facilitar, mas lembrem-se de que ele deve ser atualizado constantemente!


crismorais escreveu:Por favor galera, não desistam!!!!
Pode deixar! :bottini:
https://projetoyorhabrasil.wordpress.com
i7 4790K | HyperX Fury 32GB | 4,5TB | Nvidia 2060 OC | Corsair RM850x | Asus Maximus Ranger VII
Strafe RGB MX Silent Red | Logitech G300S | HyperX KHX-H3CL/WR | Corsair MM300 Extended

http://steamcommunity.com/id/archenbaldt
Discord: Archenbaldt#1989

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 16 Mar 2017, 02:16

Archen55 escreveu: Desculpe me meter, mas já me metendo...
Wyrm, Wyverns, Drakes e Dragões.....

E lá fui eu buscar minhas versões dos Draconomicons....

Eu acho que traduzir esses termos é algo bem relativo, essas traduções variam muito de sistema. Em D&D vc vai encontrar Wyverns, mas em Magic vc encontra Serpes.
Já o Wyrm é mais confuso, na versão do Draconomicon - Dragões Cromáticos, ele é um dragão muito antigo, e já no Draconomicon - O Livro dos Dragões, ele é simplesmente Verme..... Em outras fontes de fantasias, desconsiderando o D&D, o Wyrm é um tipo de dragão menor, menor até que os drakes. Porém, ficou quase estabelecido em termo geral que os Wyrms eram criaturas que apenas se assemelhavam a dragões e nada mais.
E os Drakes são traduzidos como dracos ou dragonetes.

Minha humilde opinião....

Wyrm = Wyrm
Wyvern = Serpe
Drake = Dragonete

E outra..... traduzam Cockatrice como Cocatriz, pois mesmo Cocatrice também estando certo, é muito raro vc encontrar esse termo em rpgs. Eu pelo menos nunca vi, mas posso estar enganado.

E parabéns pelo projeto.
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 16 Mar 2017, 02:41

Ecthelion escreveu:
Archen55 escreveu: Desculpe me meter, mas já me metendo...
Wyrm, Wyverns, Drakes e Dragões.....

E lá fui eu buscar minhas versões dos Draconomicons....

Eu acho que traduzir esses termos é algo bem relativo, essas traduções variam muito de sistema. Em D&D vc vai encontrar Wyverns, mas em Magic vc encontra Serpes.
Já o Wyrm é mais confuso, na versão do Draconomicon - Dragões Cromáticos, ele é um dragão muito antigo, e já no Draconomicon - O Livro dos Dragões, ele é simplesmente Verme..... Em outras fontes de fantasias, desconsiderando o D&D, o Wyrm é um tipo de dragão menor, menor até que os drakes. Porém, ficou quase estabelecido em termo geral que os Wyrms eram criaturas que apenas se assemelhavam a dragões e nada mais.
E os Drakes são traduzidos como dracos ou dragonetes.

Minha humilde opinião....

Wyrm = Wyrm
Wyvern = Serpe
Drake = Dragonete

E outra..... traduzam Cockatrice como Cocatriz, pois mesmo Cocatrice também estando certo, é muito raro vc encontrar esse termo em rpgs. Eu pelo menos nunca vi, mas posso estar enganado.

E parabéns pelo projeto.

Obrigada pela sua opinião.
Eu não alterei nada, pois quis manter o que já estava definido antes e iria falar com o admin do projeto antes de fazer mexer nos termos estabelecidos (porque já foram aplicados, afinal). Portanto, acabei não mexendo em algumas coisas, alterando só questões gramaticais (ex: súcubo, com acento, contra-ataque, com hífen).

Vou aguardar a resposta dele para ver sobre modificar isso!
Eu lembro que no The Witcher tem esse bicho, mas como não joguei em português eu não lembro como ele foi usado. Vou até dar uma olhada depois.

Realmente, eu concordo que essa questão dos dragões é bem polêmica. Até mesmo no inglês há bastante discussão a respeito das definições, principalmente do Wyvern x Wyrm, já que tem gente que os considera a "mesma" coisa, como no link que eu havia incluído. É de uma board do reddit onde se fala apenas sobre dragões. Por enquanto havia colocado apenas Wyvern como Serpe no glossário. Eu pensei em "Draco" para "Drake" também, mas fiquei na dúvida se era coisa da minha cabeça ou já era popular assim mesmo, uma vez que eu não parei pra pesquisar mais a fundo sobre isso ainda. Acredito que Draco ou Dragonete sirvam pra ele, vou dar uma olhada e ver qual dos dois é mais usado para aplicar (Dragonete é um nome bem engraçado porém. Parece que é um Dragonite versão empregada :awesome: ).
Quanto ao Wyrm eu concordo também, acho que "Verme" ficaria esquisito pra nós e cabe usar Wyrm mesmo. Tentei procurar qualquer coisa que pudesse ser usada no lugar, mas já é difícil até ter consenso sobre ele, imagina um termo em português...
:mesa:


Edit:
Olhei sobre Drake (Dragonete x Draco) e dragonete é mais popular, estando inclusive no dicionário Houaiss como termo, coisa que não ocorre ao buscar por draco. Então inclui no glossário como você mesmo falou. ;)
Continuo achando o termo uma comédia.

Definição, segundo o Houaiss:
Dragonete:
substantivo masculino
1 pequeno dragão
2 Rubrica: heráldica.
símbolo representado por uma cabeça de dragão com a boca aberta
3 Rubrica: ictiologia.
peixe teleósteo, perciforme, da fam. dos calionimídeos (Callionymus lyra), que ocorre no Norte do Atlântico, de cores vibrantes e nadadeiras bem desenvolvidas
4 Rubrica: ictiologia.
m.q. bijupirá (Rachycentron canadum)
rad. de dragão sob a f. dragon- + -ete \ê\
https://projetoyorhabrasil.wordpress.com
i7 4790K | HyperX Fury 32GB | 4,5TB | Nvidia 2060 OC | Corsair RM850x | Asus Maximus Ranger VII
Strafe RGB MX Silent Red | Logitech G300S | HyperX KHX-H3CL/WR | Corsair MM300 Extended

http://steamcommunity.com/id/archenbaldt
Discord: Archenbaldt#1989

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 16 Mar 2017, 17:01

Archen55 escreveu:Eu lembro que no The Witcher tem esse bicho, mas como não joguei em português eu não lembro como ele foi usado. Vou até dar uma olhada depois.
The Witcher é Cocatriz. Nas traduções oficiais de Final Fantasy tmb é usado Cocatriz.
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 16 Mar 2017, 20:59

To so esperando a tradução desse jogo para compra-lo *u* joguei no ps3 e cheguei numa parte que não sabia mais o que fazer :(
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 16 Mar 2017, 21:31

Passando pra dar uma dica pra galera que ainda não adquiriu o jogo, a mídia física dele tá R$ 18,00 na Saraiva... E ativa na Steam ainda. :freddy:

http://www.saraiva.com.br/dragons-dogma ... 50109.html
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
Imagem
◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 16 Mar 2017, 21:43

Archen55 escreveu: (Dragonete é um nome bem engraçado porém. Parece que é um Dragonite versão empregada :awesome: ).
:o

Talvez pq vc esteja fazendo um paralelo com a palavra "empreguete", que eu acho que deve derivar de piriguete?

Mas no caso de dragonete a letra E é fechada, como sinete, estilete ou cavalete.
:joia:
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 17 Mar 2017, 23:36

Fala galera, li agora as últimas mensagens e gostei bastante do dicionário no Drive.

No que diz respeito ao termo Cokatrice, no português temos tanto Cocatrice quanto Cocatriz, utilizar qualquer um dos dois não me parece ser problema já que quem já conhece esse bicho vai reconhecer pelos dois nomes, mesmo que um seja mais popular que o outro. Para quem ainda não conhece, faz menos diferença ainda. No nosso caso acho melhor deixar Cocatrice mesmo já que já temos documentos traduzidos com este termo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 18 Mar 2017, 02:32

Alves_TR escreveu:Passando pra dar uma dica pra galera que ainda não adquiriu o jogo, a mídia física dele tá R$ 18,00 na Saraiva... E ativa na Steam ainda. :freddy:

http://www.saraiva.com.br/dragons-dogma ... 50109.html
Bacana essa promoção. Indiquei pra uma galera!
Gabrieleiro escreveu:Fala galera, li agora as últimas mensagens e gostei bastante do dicionário no Drive.

No que diz respeito ao termo Cokatrice, no português temos tanto Cocatrice quanto Cocatriz, utilizar qualquer um dos dois não me parece ser problema já que quem já conhece esse bicho vai reconhecer pelos dois nomes, mesmo que um seja mais popular que o outro. Para quem ainda não conhece, faz menos diferença ainda. No nosso caso acho melhor deixar Cocatrice mesmo já que já temos documentos traduzidos com este termo.
Concordo nesse aspecto. Até mesmo o número de resultados para os dois termos é quase igual, se você pesquisar.
https://projetoyorhabrasil.wordpress.com
i7 4790K | HyperX Fury 32GB | 4,5TB | Nvidia 2060 OC | Corsair RM850x | Asus Maximus Ranger VII
Strafe RGB MX Silent Red | Logitech G300S | HyperX KHX-H3CL/WR | Corsair MM300 Extended

http://steamcommunity.com/id/archenbaldt
Discord: Archenbaldt#1989

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 18 Mar 2017, 14:32

Imagem

Imagem

Imagem

Imagem
:joia:
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 19 Mar 2017, 11:39

putz! depois de ver essas imagens do game com alguns textos traduzidos fiquei mto animado! não vejo a hora de jogar esse grande game em PT-BR! parabens pelo trabalho de vcs!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 20 Mar 2017, 15:06

Lendo o glossário percebi um erro de tradução para a habilidade Back Kick.

Back Kick é um golpe do taekwondo/kickboxing que lembra um coice. No glossário Back Kick está como Chute Frontal, mas esse é outro golpe de taekwondo/kickboxing bastante diferente do Back Kick. Em português, é usado Chute Giratório ou Chute Lateral Giratório (não confundir com Chute Lateral Circular) quando queremos falar de Back Kicks.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen

Em 20 Mar 2017, 20:38

Gabrieleiro escreveu:Lendo o glossário percebi um erro de tradução para a habilidade Back Kick.

Back Kick é um golpe do taekwondo/kickboxing que lembra um coice. No glossário Back Kick está como Chute Frontal, mas esse é outro golpe de taekwondo/kickboxing bastante diferente do Back Kick. Em português, é usado Chute Giratório ou Chute Lateral Giratório (não confundir com Chute Lateral Circular) quando queremos falar de Back Kicks.
Obrigada pela suas considerações. Vou alterar lá e colocar uma observação para que seja trocado onde quer que tenha sido aplicado.
https://projetoyorhabrasil.wordpress.com
i7 4790K | HyperX Fury 32GB | 4,5TB | Nvidia 2060 OC | Corsair RM850x | Asus Maximus Ranger VII
Strafe RGB MX Silent Red | Logitech G300S | HyperX KHX-H3CL/WR | Corsair MM300 Extended

http://steamcommunity.com/id/archenbaldt
Discord: Archenbaldt#1989


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 4 visitantes