Gabrieleiro escreveu: Wyrm: Vi que no dicionário, Wyrm Hunt está como Caçada de Dragões, mas não acho que traduzir Wyrms como Dragões é uma boa ideia. No jogo existe distinção entre Wyrm, Drake e Wyvern. Essa distinção se aplica à itens (ver Drake's Tear, Wyrm's Tear e Wyvern's Tear) e se usarmos "Dragão" como um termo genérico pra essas 3 "espécies", pode ficar confuso pro jogador identificar qual item é qual. Sugiro que Wyrm se mantenha como Wyrm, já que em outros materiais de ficção em português, essa criatura mantem seu nome de origem inglesa. Os únicos termos que acho que ficariam de boa de traduzir para "Dragão" seriam Drake e Dragon, propriamente ditos.
Wyvern: Até onde sei, Serpe é o termo usado no português para se referir às Wyverns.
Evil Eye: Na hora, pensei em usar Olho Maligno pra esse, mas vi que já usaram no Vile Eye. Olho Mau é um tradução válida, mas não acho que "mau", no português, tenha nem um terço do impacto que "evil" tem no inglês hehe. Então eu acho que Olho Ímpio ficaria mais intimidador e condizente.
Goblin e derivados: Acho que duende seria a tradução mais apropriada, mas assim como Lich, não vejo a necessidade de traduzir Goblin, Hobgoblin e outros "goblins" que já estão difundidos por aí.
Desculpe me meter, mas já me metendo...
Realmente, o termo usado é serpe mesmo. Também fiz a mesma tradução em um dos arquivos do projeto. Por um momento pensei em manter wyvern, pois é mais popular dessa maneira do que serpe. Enfim.
Wyvern é um tipo de dragão. Especificamente, uma sub-classe da raça, como o colega citou lá em cima. Drake também seria uma sub-classe de dragão. Eles se diferenciam na aparência, inclusive.
No caso de Goblin e derivados, onde nem sempre há uma tradução, eu aplico a regra de Dungeons&Dragons. Lá tem uma ótima gama de nomes para utensílios medievais e nomes de monstros. Claro que é o último recurso se for pra buscar termos, mas é super interessante usar a linguagem do livro (pra quem já tem contato com ele) em alguns casos. Se você não for familiarizado com o livro, talvez ache mais difícil lidar com ele, mas em todo caso, fica a dica. Lá tem tabelas de armas, magias e monstros. Pode dar umas ideias de nomes legais, para quem sofre com problemas de criatividade. Posso fazer upload dele para vocês.
No mais, recomendo bastante o dicionário Houaiss (só de português) pra pegar sinônimos ou conferir o significado das palavras. Existe um app dele para PC, talvez eu tenha o arquivo de instalação, caso alguém tenha interesse.
Mas por que o Houaiss? Simples: ele é aceito por empresas do mundo inteiro como fonte, no quesito de tradução profissional
Outra dica é usar o site: https://www.sinonimos.com.br/
Por exemplo, "Evil Eye". Como você comentou, "Mau" ficaria esquisito no português. Então olha a quantidade de resultados que você consegue pesquisando sinônimos lá: https://www.sinonimos.com.br/mau/
Não sei se vocês já o usam, mas caso não conheçam o site, fica aí a dica.
Espero ter ajudado!
.... ou não.
Obrigada, RicardoMD. Acho que a galera se dispõe a fazer esse trabalho justamente por incentivo de pessoas como você.RicardoMD escreveu:Fico muito feliz em ver que o projeto não foi abandonado e estão se dedicando a ele, infelizmente meu inglês é péssimo e isso me impede de ajudar nos vários projetos do site.
Meus parabéns a todos que se dispõe a traduzir os games, é um trabalho de muita qualidade.