[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen
Mensagens: 28 Registrado em: 02 Out 2013, 11:00 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenParabéns a equipe toda!
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenEu que fico agradecido quando sai uma tradução pros meus jogos kkk Eu vi o pessoal falando ai sobre diferenças entre Wyvern, Dragões e ETC. Trago essa img aqui (que não é verdade universal) pra tentar esclarecer um pouco do que seria cada um, eu já li em vários fóruns e até mesmo alguns sites sobre a diferença entre esses seres, principalmente entre Wyvern e Dragão. Pelo que eu consegui entender existem algumas diferenças bem claras (eu não se isso vai ajudar na questão da tradução) Drake = O menor de todos Wyvern = Só tem 2 patas traseiras e as asas são juntas com as patas dianteiras e movem-se apoiando sobre elas Wyrm = Serpe ( em alguns lugares que vi a serpe até teria asas mas o corpo dela era sempre mais comprido que dos outros) Dragão = Maior de todos tem asas e quatro patas, além do que dizem ser dotado de inteligencia e pode se comunicar por telepatia |
|
Mensagens: 12 Registrado em: 25 Fev 2017, 20:16 Localização: Rio de Janeiro Twitter: Gabrielampada |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenO nome Bitterblack será traduzido ou mantido no inglês? Se formos traduzir, Agrinegro é o melhor termos que cheguei
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenDepende do contexto, pode ser uma "arma amaldiçoada" "local tenebroso" "ilha da morte" etc... |
|
Mensagens: 48 Registrado em: 27 Fev 2017, 19:49 Website: https://projetoyorhabrasil.wordpress.com/ Localização: Brasil |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenOlá. Vamos traduzir sim. Eu também estou matutando algo pra ela, pois peguei um arquivo com isso e estou tentando ver algo bom. De onde você tirou "agrinegro"? Isso existe? Qual o significado? D: Acontece que existe a Bitterblack Isle e os itens são relacionados com esse local. Eu acho que eles estão diretamente ligados e talvez o nome escolhido pra ilha deva ser o mesmo ou similar dos itens, especificamente nesse caso dos Bitterblack. Eu acho que deve ter uma quest sobre isso. Alguém confirma? No caso do meu arquivo, os itens são Bitterblack Novelty Lv.1 (Lv. 2 e 3) Bitterblack Gear Lv.1 (Lv. 2 e 3) Bitterblack Weapon Lv.1(Lv. 2 e 3) Bitterblack Armor Lv.1 (Lv. 2 e 3) Vou tentar descobrir se o nome da ilha já foi traduzido no projeto ´w` Darei um retorno e possivelmente adicionarei aos nossos dicionários. Edit: Acho que está como Ilha da Morte. Falta confirmação. Vou proceder como Armadura da Morte Lvl1, 2, 3 etc. Eu vi um vídeo e é tudo pego lá, não consegui ver ele no corpo do personagem, porém. https://projetoyorhabrasil.wordpress.com i7 4790K | HyperX Fury 32GB | 4,5TB | Nvidia 2060 OC | Corsair RM850x | Asus Maximus Ranger VII Strafe RGB MX Silent Red | Logitech G300S | HyperX KHX-H3CL/WR | Corsair MM300 Extended http://steamcommunity.com/id/archenbaldt Discord: Archenbaldt#1989 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenExatamente como a Archen55 disse, no caso de Bitterblack Isle, pode-se padronizar Ilha da Morte. Para os demais, caso a tradução não fique coerente, a associação não é obrigatória. Fiquem atentos ao dicionário, ele está em constante atualização. |
|
Mensagens: 12 Registrado em: 25 Fev 2017, 20:16 Localização: Rio de Janeiro Twitter: Gabrielampada |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenNão existe. Peguei de referência Bittersweet, que em português é Agridoce e apliquei. |
Mensagens: 1 Registrado em: 11 Dez 2011, 12:41 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenVim das sombras fazer o meu primeiro comentário aqui no forum.
Primeiramente gostaria de agradecer a toda equipe pelo projeto, e pelo empenho em concluir este trabalho sensacional. Depois, gostaria de desejar força e iluminação para que possam conclui-lo o mais breve possível! Já faz anos que tenho vontade de iniciar uma jornada nesse jogo, mas em inglês eu desanimo... Não que nunca tenha jogado jogos em outros idiomas antes, na época do Snes me virava até em japonês. Mas a historia desse jogo em especial, me chamou muita atenção, e gostaria de ter uma experiencia bem imersiva nele, então, optei por não jogar até sair a tradução. Não sou bom em inglês, mas se houver algo em que eu possa ajudar, estou aqui! Um abraço a todos, e, já deixo meu muito obrigado antecipadamente! |
Mensagens: 3 Registrado em: 13 Jul 2014, 18:57 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenOlá, sou o Vinicius.
Gostaria de ajudar no projeto, pois estou com bastante tempo de folga,e imagino que seria possível dar um bom avanço no projeto. Possuo inglês razoável,e estou a disposição aí no que for possível. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenLiberado no gerenciador, será avaliado pelos primeiros arquivos traduzidos, a quantidade de arquivos para avaliação, dependerá da quantidade de texto traduzido. Boa tradução! |
|
Mensagens: 3 Registrado em: 13 Jul 2014, 18:57 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenNo contexto da história, Chamber of Reckoning,qual seria a tradução correta?
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenBoa noite pessoal, por esses dias, estarei retirando do projeto os tradutores que não estejam ativos (que não tenham entregue pelo menos 1 arquivo nos últimos 2 meses)!
|
|
Mensagens: 48 Registrado em: 27 Fev 2017, 19:49 Website: https://projetoyorhabrasil.wordpress.com/ Localização: Brasil |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenGalera, tive uma conversa com o Gabrileiro e gostaria de trazer um questionamento que acho pertinente discutirmos sobre e decidir como lidar.
No caso, comentei com ele que geralmente eu encontrava a palavra Wyrm sendo usada no masculino. Por exemplo: "Eu matei o Wyrm" ou "Fuja do Wyrm!" e coisas do tipo. Não me lembro de ter visto diferente disso, seja em jogos, mesas de RPG, livros etc. Claro que posso estar viajando, já que nunca pesquisei a fundo sobre o caso ou prestei muita atenção nisso. No entanto, o Gabrileiro levantou que sua pesquisas em sites de mitologia e jogos de RPG faziam referências aos Wyrms como fêmeas, e que apesar de alguns sites apresentarem também no masculino, eles seriam minoria. Alguns links compartilhados pelo Gabrileiro: http://www.tibiawiki.com.br/wiki/A_Wyrm https://pt.wikipedia.org/wiki/Wyrm http://pt-br.velhomundodastrevas.wikia. ... r%C3%ADade http://mitologiaecultura.blogspot.com.b ... morfo.html Sendo assim, gostaria de ouvir a opinião do pessoal para decidirmos como vamos tratar o caso, já que isso será aplicado no projeto como um todo e Wyrm é uma palavra que aparece inúmeras vezes. O Gabrileiro também sugeriou conferir o jogo em outras línguas que tratem o gênero das palavras como ocorre no português para termos um melhor respaldo (ex: espanhol). https://projetoyorhabrasil.wordpress.com i7 4790K | HyperX Fury 32GB | 4,5TB | Nvidia 2060 OC | Corsair RM850x | Asus Maximus Ranger VII Strafe RGB MX Silent Red | Logitech G300S | HyperX KHX-H3CL/WR | Corsair MM300 Extended http://steamcommunity.com/id/archenbaldt Discord: Archenbaldt#1989 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenOlá! não faço parte do projeto mas gostaria de falar sobre Wyrm, se puder... claro. joguei RPG de mesa (Lobisomem) a muitos anos e sempre falamos A wyrm, nos livros oficiais também eram referenciadas como A wyrm... mas naquele mundo, Wyrm, significava uma força maior -corrupção/destruição- e não um ser vivo. "fulano está em busca dos filhos da wyrm" pelo que entendi, em Dragons Dogma, Wyrm é uma classe, o dragão Wyrm, e por estar sempre ligado à palavra dragão (substantivo masculino) acho que seria interessante manter no masculino.. o Wyrm. pesquisei bem rápido o termo Wyrm como dragão e não cheguei a encontrar nada restringindo que sejam somente fêmeas. posso estar errado.. não sei. espero que ajude um pouco na decisão, vlw |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenA palavra Wyrm em si é feminina, mesmo para ambos os gêneros, semelhante a serpente. No caso de dragão, existem as dragoas, porém esse é um caso extremamente específico. Se o gênero do dragão for importante para a campanha, ele será definido. Tipo, se os aventureiros precisarem roubar um ovo de dragão certamente ele será descrito como uma dragoa. Se o gênero não for importante ele será descrito simplesmente como um dragão, até pq dificilmente alguém iria perguntar ao monstro o seu sexo. Lembrando também que na maioria dos sistemas os dragões podem mudar de sexo de acordo com a necessidade. Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 40 visitantes