[PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 22 Mar 2016, 21:01

Oi gente, eu de novo. Não entendi isso:

Dishes and stuff on metal legs. There's wires all over the place I don't know. I'm not really up on high tech" (Henry fala sobre os equipamentos que encontrou em wapiti meadow). essa primeira frase ta mt estranha. Pratos e coisa em pernas de metal? wtf? se alguem puder ajudar, estou aberto a sugestoes...
"O amor é como papel higiênico. Diminui a cada cagada".

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 23 Mar 2016, 01:54

BernardoSK escreveu:Oi gente, eu de novo. Não entendi isso:

Dishes and stuff on metal legs. There's wires all over the place I don't know. I'm not really up on high tech" (Henry fala sobre os equipamentos que encontrou em wapiti meadow). essa primeira frase ta mt estranha. Pratos e coisa em pernas de metal? wtf? se alguem puder ajudar, estou aberto a sugestoes...
https://youtu.be/vF-zqz_QL04?t=1h45m46s (1hora 45 mins e 45 secs), essa é a parte onde ele diz a frase em questão.

Os pratos que ele se refere é sobre os pratos que estão dentro da cabana logo ao lado das instalações. No jogo alguém ficou ali por dias, comendo e dormindo no local.

Pernas de metal, para nós seriam "tripés", já que há vários equipamentos de rastreamento de som e frequências de rádio (vendo o vídeo fica bem fácil de entender).

(:
Imagem

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 23 Mar 2016, 14:43

Uma dúvida:

"Thorofare Trailhead" eu deixo como está ou traduzo para "Início da Trilha Thorofare" ou "Começo da Trilha Thorofare"?
Ou seria algo diferente do que eu disse?

Vlw pela atenção.
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 23 Mar 2016, 17:26

muchbetter escreveu:Uma dúvida:

"Thorofare Trailhead" eu deixo como está ou traduzo para "Início da Trilha Thorofare" ou "Começo da Trilha Thorofare"?
Ou seria algo diferente do que eu disse?

Vlw pela atenção.
Eu deixaria trilha para Thorofare, mas pelo que eu vi você está traduzindo um arquivo "localization", que contêm nomes que são exibidos quando se passa o mouse por cima de algo (tipo aquelas latinhas de cerveja) ou cartas, e são um saco, já que precisa saber exatamente o contexto. Eu imagino que essa frase seja usada quando se passa o mouse sobre uma placa de orientação, então acredito que "Trilha para Thorofare" e "Início da trilha para Thorofare" estejam ambos corretos, mas é melhor usar apenas Trilha, porque aí mesmo que não esteja se referindo ao inicio da trilha, vai ser coerente. essa é a minha sugestão.
"O amor é como papel higiênico. Diminui a cada cagada".

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 23 Mar 2016, 18:06

BernardoSK escreveu:
muchbetter escreveu:Uma dúvida:

"Thorofare Trailhead" eu deixo como está ou traduzo para "Início da Trilha Thorofare" ou "Começo da Trilha Thorofare"?
Ou seria algo diferente do que eu disse?

Vlw pela atenção.
Eu deixaria trilha para Thorofare, mas pelo que eu vi você está traduzindo um arquivo "localization", que contêm nomes que são exibidos quando se passa o mouse por cima de algo (tipo aquelas latinhas de cerveja) ou cartas, e são um saco, já que precisa saber exatamente o contexto. Eu imagino que essa frase seja usada quando se passa o mouse sobre uma placa de orientação, então acredito que "Trilha para Thorofare" e "Início da trilha para Thorofare" estejam ambos corretos, mas é melhor usar apenas Trilha, porque aí mesmo que não esteja se referindo ao inicio da trilha, vai ser coerente. essa é a minha sugestão.
Vlw pela sugestão, BernardoSK.
Vou deixar como "Trilha para Thorofare" e caso fique errado o Ogoshi pode corrigir na hora da revisão e revisão in-game.
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 23 Mar 2016, 19:14

No arquivo Ruby River - Controlled Burn tem o seguinte dialogo:

-What happens if a burn gets out of control?
-Someone gets fired.


Eu pesquisei e descobri que essa frase é uma gíria para alguém que é demitido, mas como eles estavam falando sobre incêndios eu não sei se seria isso(talvez seja um trocadilho mesmo). Alguém para ajudar um noob aqui por favor.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 23 Mar 2016, 19:20

muchbetter escreveu:Vlw pela sugestão, BernardoSK.
Vou deixar como "Trilha para Thorofare" e caso fique errado o Ogoshi pode corrigir na hora da revisão e revisão in-game.
Trilha para Thorofare está ótimo! :joia:
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 23 Mar 2016, 19:26

agora o joao das neves excluiu o posto dele, mas não é burrice cara. a minha sugestão, é que someone gets fired seja adaptado para alguém se queima, por que alguém se queima é uma giria brasileira para alguem se ferra. espero ter ajudado
"O amor é como papel higiênico. Diminui a cada cagada".

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 23 Mar 2016, 19:34

Agora, para o meu contador de mensagens subir, farei um post desnecessário. muito obrigado pela desatenção

Fiz um levantamento dos maiores (mais marombas) tradutores até agora, e quem tiver mais arquivos traduzidos até o fim do projeto, terá uma recompensa (que de tão ruim é quase um punição kkk).

é uma imagem, que contém nomezinho e tudo, feita por mim, já que não tenho nada melhor para fazer. abaixo estão os dados

DiegoKuririn - 34
BernardoSK - 23
SarahStonehenge - 11
Ag00nY - 11
F48iel - 9
7hiagomp - 9
ArweM - 8
muchbetter - 7
kellerfeck - 6
João das Neves - 6
bentosena - 3
Malfeito - 1


e a imagem está aqui: Imagem (se não estiver aparecendo, o link é esse: http://imgur.com/nXTThMb)

o mais dedicado até agora é o diego kuririn, meus parabens... só que se alguem te ultrapassar, o premio fica para para esse alguem. beijo na alma.
"O amor é como papel higiênico. Diminui a cada cagada".

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 23 Mar 2016, 20:06

BernardoSK escreveu:agora o joao das neves excluiu o posto dele, mas não é burrice cara. a minha sugestão, é que someone gets fired seja adaptado para alguém se queima, por que alguém se queima é uma giria brasileira para alguem se ferra. espero ter ajudado
Essa gíria é quando alguém foi demitido. Ele tava certo.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 23 Mar 2016, 22:50

Seguinte, Ogoshi. Eu reservei o arquivo "localization.pt_br-012.txt" no dia 20 de março às 00:22.
Acabei deixando esse arquivo um pouco de lado por eu ter me concentrado nos outros, mas até o final de amanhã(dia 24), prometo entregá-lo traduzido sem falta.
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 24 Mar 2016, 12:57

muchbetter escreveu:Seguinte, Ogoshi. Eu reservei o arquivo "localization.pt_br-012.txt" no dia 20 de março às 00:22.
Acabei deixando esse arquivo um pouco de lado por eu ter me concentrado nos outros, mas até o final de amanhã(dia 24), prometo entregá-lo traduzido sem falta.
Sem problemas, obrigado por avisar.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 24 Mar 2016, 20:48

BernardoSK escreveu:O mais dedicado até agora é o diego kuririn, meus parabens... só que se alguem te ultrapassar, o premio fica para para esse alguem. beijo na alma.
Valeu cara! Nem sabia que já tinha traduzido tantos arquivos assim. Tá difícil me passarem! Hahaha (zoeira).

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 25 Mar 2016, 21:23

Boa páscoa a todos! E bom final de semana.

Estamos na reta final, obrigado a todos que ajudaram até agora. :joia:
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Firewatch

Em 26 Mar 2016, 12:33

Olá Ogoshi, acho que você jogou o jogo e achou aquela tartaruga. Dá para por um nome nela, e aí eu acho que seria bom deixar um padrão. E feliz páscoa pra vc também

Turt = Tarta
Shelly = Cascudinho
"O amor é como papel higiênico. Diminui a cada cagada".

Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 2 visitantes