[PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 05 Nov 2015, 07:31

SAMUELPV escreveu:troler11 se vc puder ver o texto em espanhol da frase: Oh Come My Way King do arquivo 09330_05.csv (linha 248), poste aqui o texto em espanhol pra mim.

É q eu tava tentando traduzir/adaptar essa frase... mas depois de muito, muito...... muito tempo, descubro q "Oh Come My Way" se trata de um trocadilho (ou censura, pois okama é travesti em jp) com a música do Bon Kurei (Mr.2, Benthan) chamada Okama Way
:poker: :poker: :ohgod: :facepalm: :fuuu: :mesa: :yuno: :truestory:

a questão é q no arquivo essa frase tem um King nela, entao eu queria saber se esse King, tah na frase com o significado de Rei msm ou se tah na frase tbm como parte de um trocadilho, transformando Oh Come My Way King em Okama Waking
Desculpa a demora, acho que e no sentido de Rei mesmo.
procurei o arquivo e espanhol e está assim "El rey de ""Oh, come my way"""
provavelmente e a censura em cima do termo "Okama", provavelmente e algo relacionado com o Ivankov.
nesses casos recomendo que use o Termo Okama mesmo, pq e o original. não recomendo que faça traducao do "Okama" pois fica zuado a tradução.
uma ideia e colcoar Rei dos Okamas, se tiver alguma ideia pd colocar. dei somente um exemplo

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 05 Nov 2015, 12:45

troler11 escreveu: Desculpa a demora, acho que e no sentido de Rei mesmo.
procurei o arquivo e espanhol e está assim "El rey de ""Oh, come my way"""
provavelmente e a censura em cima do termo "Okama", provavelmente e algo relacionado com o Ivankov.
nesses casos recomendo que use o Termo Okama mesmo, pq e o original. não recomendo que faça traducao do "Okama" pois fica zuado a tradução.
uma ideia e colocar Rei dos Okamas, se tiver alguma ideia pd colocar. dei somente um exemplo
então vou colocar Rei do Okama Way, pois como vc falou, traduzido ficaria tosco (Rei do Estilo Travesti), entao é só isso msm, vlw troler11 :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 05 Nov 2015, 16:57

Olá, gostaria de participar da tradução.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 05 Nov 2015, 22:01

Olá pessoal! Tudo bem?
Descobri este projeto de tradução hoje! Pois, tenho um canal não muito novo de gameplays não comentados no youtube, onde estou traduzindo o game com legendas SRT utilizando o Aegisub. Porém estou ficando muito sem tempo e acho que terei que pausar a série por algum tempo pois da um certo trabalho traduzir. Atualmente coloco 1 episódio por semana aos sábado as as 12h.

Não pretendo fazer parte do projeto por minha falta de tempo, porém quero ajudar no que conseguir. Sou muito fã de One Piece e já assisti e reassisti o anime inteiro algumas vezes, além de ter lido o mangá inteiro também algumas vezes.
Como tenho já alguns vídeos do jogo (irá inteirar o décimo sábado agora) quero disponibilizar para vocês todas as legendas que já fiz além da playlist com todos os vídeos, se ajudar. A tradução foi feita por mim e corrigida por meu irmão, porém ainda podem conter vários erros, desculpe por eles.

Dropbox com todas as LEGENDAS em formato SRT: dropbox.com/sh/sx2xrhhxk7jd4tb/AACxQfCsxQXKBc9BkKyiKKXga?dl=0

Muito obrigado! Espero que ajude!
Boa sorte pessoal :)
youtube.com/demoplays

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 07 Nov 2015, 20:08

Olá estou com algumas duvidas novamente
Diamond-headed como posso traduzir já que é referencia a um personagem que não acho que seja o Jozu
aparece no arquivo 00000006(3331)_1 na linha " Diamond-headed old man... I'm sorry... " e na " Bellamy!!! Where are you?!! Give back old diamond-head's gold! "

e gostaria de saber se traduzo Sky Islands para Ilhas Aladas ou outra coisa ou deixo em inglês mesmo
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 07 Nov 2015, 21:14

Olá, eu gostaria de fazer uma sugestão: acho que seria bem útil se houvesse um dicionário de termos, vi que outros projetos possuem um e parece ajudar bastante.
Lá poderia ter traduções de golpes, nomes e outros termos. Assim todos iriam traduzir usando os mesmos termos.
O que acham?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 07 Nov 2015, 23:37

ExZeus escreveu:Olá estou com algumas duvidas novamente
Diamond-headed como posso traduzir já que é referencia a um personagem que não acho que seja o Jozu
aparece no arquivo 00000006(3331)_1 na linha " Diamond-headed old man... I'm sorry... " e na " Bellamy!!! Where are you?!! Give back old diamond-head's gold! "
Sobre a frase, acho bom traduzir como "Velho cabeça de diamante... Eu sinto muito..." e " Bellamy!!! Cadê você?!! Devolva o ouro do Velho cabeça de diamante!"

Velho cabeça de diamante é como o Luffy chama o Montblanc Cricket, da Ilha de Jaya. Na tradução seria cabeça de diamante mesmo pelo formato de seu rosto.

Aqui tem a wiki dele: http://pt.onepiece.wikia.com/wiki/Montblanc_Cricket

E aqui a imagem:
Imagem
ExZeus escreveu: e gostaria de saber se traduzo Sky Islands para Ilhas Aladas ou outra coisa ou deixo em inglês mesmo
Sky Islands na maioria das vezes foi traduzida como Ilhas do Céu em mangás ou anime.
.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 07 Nov 2015, 23:53

legamer1 escreveu:
ExZeus escreveu:Olá estou com algumas duvidas novamente
Diamond-headed como posso traduzir já que é referencia a um personagem que não acho que seja o Jozu
aparece no arquivo 00000006(3331)_1 na linha " Diamond-headed old man... I'm sorry... " e na " Bellamy!!! Where are you?!! Give back old diamond-head's gold! "
Sobre a frase, acho bom traduzir como "Velho cabeça de diamante... Eu sinto muito..." e " Bellamy!!! Cadê você?!! Devolva o ouro do Velho cabeça de diamante!"

Velho cabeça de diamante é como o Luffy chama o Montblanc Cricket, da Ilha de Jaya. Na tradução seria cabeça de diamante mesmo pelo formato de seu rosto.

Aqui tem a wiki dele: http://pt.onepiece.wikia.com/wiki/Montblanc_Cricket

E aqui a imagem:
Imagem
ExZeus escreveu: e gostaria de saber se traduzo Sky Islands para Ilhas Aladas ou outra coisa ou deixo em inglês mesmo
Sky Islands na maioria das vezes foi traduzida como Ilhas do Céu em mangás ou anime.
~

vou usar isso então, obrigado :joia:
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 08 Nov 2015, 00:02

Fábioffs escreveu:Olá, eu gostaria de fazer uma sugestão: acho que seria bem útil se houvesse um dicionário de termos, vi que outros projetos possuem um e parece ajudar bastante.
Lá poderia ter traduções de golpes, nomes e outros termos. Assim todos iriam traduzir usando os mesmos termos.
O que acham?
eu irei fazer isso logo, so estou ocupado esses dias ai não estou conseguindo mecher tanto no pc.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 08 Nov 2015, 00:05

ExZeus escreveu:Olá estou com algumas duvidas novamente
Diamond-headed como posso traduzir já que é referencia a um personagem que não acho que seja o Jozu
aparece no arquivo 00000006(3331)_1 na linha " Diamond-headed old man... I'm sorry... " e na " Bellamy!!! Where are you?!! Give back old diamond-head's gold! "

e gostaria de saber se traduzo Sky Islands para Ilhas Aladas ou outra coisa ou deixo em inglês mesmo
Traduz como ilha do ceu mesmo, o resto e como o legamer1 falou.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 08 Nov 2015, 23:37

alguém aih tem uma sugestäo para Link Skill? eu tava pensando em "Golpe Combinado", mas não sei se ficaria legal

isso aparece nessa frase: "Now's your chance to execute a [g]Link Skill[/]! By setting a flashing coin you can use a [g]Link Skill[/]. [g]Select a flashing coin and execute a skill[/]!"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 09 Nov 2015, 23:01

SAMUELPV escreveu:alguém aih tem uma sugestäo para Link Skill? eu tava pensando em "Golpe Combinado", mas não sei se ficaria legal

isso aparece nessa frase: "Now's your chance to execute a [g]Link Skill[/]! By setting a flashing coin you can use a [g]Link Skill[/]. [g]Select a flashing coin and execute a skill[/]!"
achei uma tradução melhor, vou usar Vínculo de Golpe, entao a linha ficaria assim:

"Agora é a sua chance de executar um [g]Vínculo de Golpe[/]! Definindo uma moeda piscante você pode usar um [g]Vínculo de Golpe[/]. [g]Selecione uma moeda piscante e execute um golpe[/]!"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 10 Nov 2015, 11:41

SAMUELPV escreveu:
SAMUELPV escreveu:alguém aih tem uma sugestäo para Link Skill? eu tava pensando em "Golpe Combinado", mas não sei se ficaria legal

isso aparece nessa frase: "Now's your chance to execute a [g]Link Skill[/]! By setting a flashing coin you can use a [g]Link Skill[/]. [g]Select a flashing coin and execute a skill[/]!"
achei uma tradução melhor, vou usar Vínculo de Golpe, entao a linha ficaria assim:

"Agora é a sua chance de executar um [g]Vínculo de Golpe[/]! Definindo uma moeda piscante você pode usar um [g]Vínculo de Golpe[/]. [g]Selecione uma moeda piscante e execute um golpe[/]!"
ficou bom, vc fazer assim. caso tenha alguma traducao melhor ou tenha q arrumar algo vemos na revisao in game

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 24 Nov 2015, 17:43

Oi, So um novato, e queria fazer parte dessa tradução pra aprender como se traduz um jogo no estilo Tribo Gamer

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 24 Nov 2015, 19:04

Jeff_The_Kaneki escreveu:Oi, So um novato, e queria fazer parte dessa tradução pra aprender como se traduz um jogo no estilo Tribo Gamer
Para isso, o recomendado é fazer o teste para tradutor oficial AQUI
Imagem
Imagem
Imagem
Steam: Alexfs_pr1
Origin: alexpr_CDZ
Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 1 visitante