Página 11 de 15

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Enviado: 29 Out 2015, 21:20
por sagaopc
Galera me ajuda a traduzir essa sentença por favor?
Now it's time to bring down anywhere Wapol might try to run to

outra coisa: o que seria Wapol? fica difícil traduzir isso daqui: "Lapahn want to fight Wapol" sem saber o que isso significa

Tem umas expressões bem chatas de descobrir o que é... como Just get with the killing already

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Enviado: 29 Out 2015, 23:41
por SAMUELPV
sagaopc escreveu:Galera me ajuda a traduzir essa sentença por favor?
Now it's time to bring down anywhere Wapol might try to run to

outra coisa: o que seria Wapol? fica difícil traduzir isso daqui: "Lapahn want to fight Wapol" sem saber o que isso significa

Tem umas expressões bem chatas de descobrir o que é... como Just get with the killing already
Wapol e Lapahn são personagens q aparecem na Ilha de Drum (ilha do Chopper)

"Now it's time to bring down anywhere Wapol might try to run to" seria +/- isso:
"Agora é a hora de destruir qualquer lugar que Wapol poderia correr"

(correr poder ser tambem: fugir e qualquer lugar poder ser tambem: todos os lugares)

"Lapahn want to fight Wapol"
"Lapahn quer lutar contra Wapol"

"Just get with the killing already"
"Apenas matem todos eles logo" (adaptação, foi +/- isso q eu entendi)

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Enviado: 30 Out 2015, 01:40
por troler11
sagaopc escreveu:Galera me ajuda a traduzir essa sentença por favor?
Now it's time to bring down anywhere Wapol might try to run to

outra coisa: o que seria Wapol? fica difícil traduzir isso daqui: "Lapahn want to fight Wapol" sem saber o que isso significa

Tem umas expressões bem chatas de descobrir o que é... como Just get with the killing already
e como o SamuelPV falou.
e nesse estilo como ele explicou, so fazer desse modo como achar a melhor frase, caso esteja errada arrumamos na revisao in game

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Enviado: 01 Nov 2015, 16:33
por ExZeus
Olá, gostaria de participar dessa tradução se possível, adoro esse anime e joguei um pouco do game

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Enviado: 01 Nov 2015, 22:54
por troler11
ExZeus escreveu:Olá, gostaria de participar dessa tradução se possível, adoro esse anime e joguei um pouco do game
como vc não e um tradudor da tribo tem q fazer um pequeno teste para poder participar, olhe no seu inbox vou enviar as infos por la.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Enviado: 02 Nov 2015, 00:57
por SAMUELPV
estou usando os termos originais para os Hakis: Kenbunshoku (da Observação)/Busoushoku (de Armamento)/Haoushoku (do Rei/Conquistador).

continuo usando os termos originais mesmo ou os termos traduzidos?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Enviado: 02 Nov 2015, 01:12
por Henry Master
troler11 escreveu:
ExZeus escreveu:Olá, gostaria de participar dessa tradução se possível, adoro esse anime e joguei um pouco do game
como vc não e um tradudor da tribo tem q fazer um pequeno teste para poder participar, olhe no seu inbox vou enviar as infos por la.
troler11, pode liberá-lo, ele já fez o teste para tradutor.
Esperando apenas o Squalll, promovê-lo.

Abraço! :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Enviado: 02 Nov 2015, 04:25
por troler11
Henry Master escreveu:
troler11 escreveu:
ExZeus escreveu:Olá, gostaria de participar dessa tradução se possível, adoro esse anime e joguei um pouco do game
como vc não e um tradudor da tribo tem q fazer um pequeno teste para poder participar, olhe no seu inbox vou enviar as infos por la.
troler11, pode liberá-lo, ele já fez o teste para tradutor.
Esperando apenas o Squalll, promovê-lo.

Abraço! :joia:
a ok, não sabia, vou liberar ele aqui então.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Enviado: 02 Nov 2015, 04:35
por troler11
SAMUELPV escreveu:estou usando os termos originais para os Hakis: Kenbunshoku (da Observação)/Busoushoku (de Armamento)/Haoushoku (do Rei/Conquistador).

continuo usando os termos originais mesmo ou os termos traduzidos?
acho que o traduzido fica melhor, esse termo fica ate bom traduzido, e tbm e mais facil para lembrar e identificar quando se está jogando.
então qnd tiver ele pd usar a tradução em portugues mesmo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Enviado: 02 Nov 2015, 21:49
por ExZeus
Galera podem me ajudar a traduzir essa linha? " Whaaat?! You're fighting little ol' me? "
não tenho ideia do que seja esse ol'me

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Enviado: 02 Nov 2015, 23:29
por legamer1
ExZeus escreveu:Galera podem me ajudar a traduzir essa linha? " Whaaat?! You're fighting little ol' me? "
não tenho ideia do que seja esse ol'me
Olá, não faço parte do projeto mas acho que posso ajudar nisso...

"Little ol' me" seria uma espécie de auto-depreciação, sendo modesto em relação a algo, embora possa ser algo falso.

Só que na frase há uma interrogação no final, o que complica um pouco mais... então acredito que ele esteja questionando o motivo do outro achar que ele não está lutando com tudo, que ainda tem mais a mostrar, quando na verdade já está dando tudo de si.

Assim, eu traduziria dessa forma:

"O quêêê?! Você acha que está lutando comigo pegando leve?"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Enviado: 03 Nov 2015, 08:11
por ExZeus
legamer1 escreveu:
ExZeus escreveu:Galera podem me ajudar a traduzir essa linha? " Whaaat?! You're fighting little ol' me? "
não tenho ideia do que seja esse ol'me
Olá, não faço parte do projeto mas acho que posso ajudar nisso...

"Little ol' me" seria uma espécie de auto-depreciação, sendo modesto em relação a algo, embora possa ser algo falso.

Só que na frase há uma interrogação no final, o que complica um pouco mais... então acredito que ele esteja questionando o motivo do outro achar que ele não está lutando com tudo, que ainda tem mais a mostrar, quando na verdade já está dando tudo de si.

Assim, eu traduziria dessa forma:

"O quêêê?! Você acha que está lutando comigo pegando leve?"
entendi eu dei mais uma pesquisada e descobri que é uma forma de não se mostrar orgulhoso e arrogante mas ao mesmo tempo forte

então pensei dessa forma

" O quêêê?! Você esta lutando logo comigo? "
não sei se fica bom já que não estou acostumado com o termo mas acredito que dessa forma não fica arrogante já que não tem o " acha"

poderia ser assim?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Enviado: 03 Nov 2015, 10:17
por legamer1
ExZeus escreveu: entendi eu dei mais uma pesquisada e descobri que é uma forma de não se mostrar orgulhoso e arrogante mas ao mesmo tempo forte

então pensei dessa forma

" O quêêê?! Você esta lutando logo comigo? "
não sei se fica bom já que não estou acostumado com o termo mas acredito que dessa forma não fica arrogante já que não tem o " acha"

poderia ser assim?
Realmente, o jeito que traduziu ficou melhor e resolveu o problema da "?". E mesmo que o sentido seja ironia, sarcasmo, ainda dá certo e encaixa bem!

Mas certeza mesmo, só durante o jogo. :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Enviado: 03 Nov 2015, 20:13
por troler11
ExZeus escreveu:
legamer1 escreveu:
ExZeus escreveu:Galera podem me ajudar a traduzir essa linha? " Whaaat?! You're fighting little ol' me? "
não tenho ideia do que seja esse ol'me
Olá, não faço parte do projeto mas acho que posso ajudar nisso...

"Little ol' me" seria uma espécie de auto-depreciação, sendo modesto em relação a algo, embora possa ser algo falso.

Só que na frase há uma interrogação no final, o que complica um pouco mais... então acredito que ele esteja questionando o motivo do outro achar que ele não está lutando com tudo, que ainda tem mais a mostrar, quando na verdade já está dando tudo de si.

Assim, eu traduziria dessa forma:

"O quêêê?! Você acha que está lutando comigo pegando leve?"
entendi eu dei mais uma pesquisada e descobri que é uma forma de não se mostrar orgulhoso e arrogante mas ao mesmo tempo forte

então pensei dessa forma

" O quêêê?! Você esta lutando logo comigo? "
não sei se fica bom já que não estou acostumado com o termo mas acredito que dessa forma não fica arrogante já que não tem o " acha"

poderia ser assim?
ficou bom, porem não me lembro dessa fala, entao se quiser pd deixar assim, e caso esteja errado na revisao ingame arrumamos.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Enviado: 04 Nov 2015, 22:32
por SAMUELPV
troler11 se vc puder ver o texto em espanhol da frase: Oh Come My Way King do arquivo 09330_05.csv (linha 248), poste aqui o texto em espanhol pra mim.

É q eu tava tentando traduzir/adaptar essa frase... mas depois de muito, muito...... muito tempo, descubro q "Oh Come My Way" se trata de um trocadilho (ou censura, pois okama é travesti em jp) com a música do Bon Kurei (Mr.2, Benthan) chamada Okama Way
:poker: :poker: :ohgod: :facepalm: :fuuu: :mesa: :yuno: :truestory:

a questão é q no arquivo essa frase tem um King nela, entao eu queria saber se esse King, tah na frase com o significado de Rei msm ou se tah na frase tbm como parte de um trocadilho, transformando Oh Come My Way King em Okama Waking