[PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3Galera me ajuda a traduzir essa sentença por favor?
Now it's time to bring down anywhere Wapol might try to run to outra coisa: o que seria Wapol? fica difícil traduzir isso daqui: "Lapahn want to fight Wapol" sem saber o que isso significa Tem umas expressões bem chatas de descobrir o que é... como Just get with the killing already |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3Wapol e Lapahn são personagens q aparecem na Ilha de Drum (ilha do Chopper) "Now it's time to bring down anywhere Wapol might try to run to" seria +/- isso: "Agora é a hora de destruir qualquer lugar que Wapol poderia correr" (correr poder ser tambem: fugir e qualquer lugar poder ser tambem: todos os lugares) "Lapahn want to fight Wapol" "Lapahn quer lutar contra Wapol" "Just get with the killing already" "Apenas matem todos eles logo" (adaptação, foi +/- isso q eu entendi) |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3e como o SamuelPV falou. e nesse estilo como ele explicou, so fazer desse modo como achar a melhor frase, caso esteja errada arrumamos na revisao in game |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3Olá, gostaria de participar dessa tradução se possível, adoro esse anime e joguei um pouco do game
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3como vc não e um tradudor da tribo tem q fazer um pequeno teste para poder participar, olhe no seu inbox vou enviar as infos por la. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3estou usando os termos originais para os Hakis: Kenbunshoku (da Observação)/Busoushoku (de Armamento)/Haoushoku (do Rei/Conquistador).
continuo usando os termos originais mesmo ou os termos traduzidos?
Editado pela última vez por SAMUELPV em 02 Nov 2015, 01:51, em um total de 1 vez.
|
|
Mensagens: 1158 Registrado em: 21 Out 2011, 14:45 Website: http://www.henry.com.br/ Localização: Daqui Mesmo Carregando…
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3troler11, pode liberá-lo, ele já fez o teste para tradutor. Esperando apenas o Squalll, promovê-lo. Abraço! |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3a ok, não sabia, vou liberar ele aqui então. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3acho que o traduzido fica melhor, esse termo fica ate bom traduzido, e tbm e mais facil para lembrar e identificar quando se está jogando. então qnd tiver ele pd usar a tradução em portugues mesmo. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3Galera podem me ajudar a traduzir essa linha? " Whaaat?! You're fighting little ol' me? "
não tenho ideia do que seja esse ol'me |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3Olá, não faço parte do projeto mas acho que posso ajudar nisso... "Little ol' me" seria uma espécie de auto-depreciação, sendo modesto em relação a algo, embora possa ser algo falso. Só que na frase há uma interrogação no final, o que complica um pouco mais... então acredito que ele esteja questionando o motivo do outro achar que ele não está lutando com tudo, que ainda tem mais a mostrar, quando na verdade já está dando tudo de si. Assim, eu traduziria dessa forma: "O quêêê?! Você acha que está lutando comigo pegando leve?" .
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3entendi eu dei mais uma pesquisada e descobri que é uma forma de não se mostrar orgulhoso e arrogante mas ao mesmo tempo forte então pensei dessa forma " O quêêê?! Você esta lutando logo comigo? " não sei se fica bom já que não estou acostumado com o termo mas acredito que dessa forma não fica arrogante já que não tem o " acha" poderia ser assim? |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3Realmente, o jeito que traduziu ficou melhor e resolveu o problema da "?". E mesmo que o sentido seja ironia, sarcasmo, ainda dá certo e encaixa bem! Mas certeza mesmo, só durante o jogo. .
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3ficou bom, porem não me lembro dessa fala, entao se quiser pd deixar assim, e caso esteja errado na revisao ingame arrumamos. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3troler11 se vc puder ver o texto em espanhol da frase: Oh Come My Way King do arquivo 09330_05.csv (linha 248), poste aqui o texto em espanhol pra mim.
É q eu tava tentando traduzir/adaptar essa frase... mas depois de muito, muito...... muito tempo, descubro q "Oh Come My Way" se trata de um trocadilho (ou censura, pois okama é travesti em jp) com a música do Bon Kurei (Mr.2, Benthan) chamada Okama Way a questão é q no arquivo essa frase tem um King nela, entao eu queria saber se esse King, tah na frase com o significado de Rei msm ou se tah na frase tbm como parte de um trocadilho, transformando Oh Come My Way King em Okama Waking |
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 43 visitantes