troler11 escreveu:então posso mudar de boa o visual do ¨ para ~, q n vai dar nenhum problema?ItalloIgor escreveu:Só um adendo, com o novo acordo ortográfico da língua portuguesa não se utiliza mais trema em nenhuma palavra. Exceto, é claro, nas estrangreiras e seus derivados, por exemplo como no nome Müller e etc.troler11 escreveu:sim, na epoca os programas que eu tinha, não descopactava todas as imagens, os arquivs de textura, tem um arquivo, e dentro dele tem o .dss. e na epoca nao tinah achado esse da fonte, pois nao ia todos.
agora eu achei, dps vou ver com todos os tradutores se acham bom editar a fonte para o ¨ ficar com visual do ~ . pois não lembro se no jogo vai ter alguma frase usando o ¨ naturalmente.
[PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3 |
|
Mensagens: 2035 Registrado em: 17 Dez 2011, 23:33 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3Pode mudar, a não ser que tenha algum personagem ou local com o nome que utilize a trema. Mas se for traduzir tudo, ela não será necessária.
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3ok, qnd for feito a traducao e revisao, eu verifico se tem algum personagem ou local que utilize ela, personagem pelo menos eu n lembro se tinha algum, se tiver algo pd ser golpe ou local. porem n me recordo de nenhum, dps vou verificar |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3Isso dói em minha alma e ecoa sobre meu coração agora vazio! Não existe, sob-hipótese alguma, um personagem com "trema" em seu nome ou qualquer golpe que utilize a "trema". Fica sossegado, sou uma mini profissional do sexo de One Piece (não pode usar palavrão né...). =/ Pode alterar que não vai dar confusão com nome nenhum, se der... Te pago um sanduíche. "Todos os homens são criados iguais, dotados pelo Criador de certos direitos inalienáveis, que entre estes estão a vida, a liberdade e a procura da felicidade." John Hancock
Steam: Thesoull Origin: Thesoull |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3kkk, blz, vou mudar então. so que so vai mudar o visual, nos arquivos ainda vai ter q escrever usando o "trema" |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3LucasFM um aviso, alguns arquivos seus vc está mudando a linha de codigo ENG, para POR e n pd. se mudar nao funciona.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3tava pensando em adaptar barrage para ataque em vez de barragem
ex.: [CHARA_G] has started a poison gas [r]barrage[/] [CHARA_G] iniciou um [r]ataque[/] de gás venenoso troler11 e Thesoul, oq vcs acham? |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3
Eu gostei, mas tem que ver isso direito, porque o barrage é usado em situações diferentes pelo que eu pude perceber. As vezes ele fala de um ataque especifico como no caso dos navios atacando com canhões as vilas e bases, e dizer que - Os navios inimigos estão usando um "Ataque" - fica estranho... tem que achar um consenso melhor ou ver nos testes in-game se aparece uma adaptação melhor. Tem que ver o que o troler11 vai achar. "Todos os homens são criados iguais, dotados pelo Criador de certos direitos inalienáveis, que entre estes estão a vida, a liberdade e a procura da felicidade." John Hancock
Steam: Thesoull Origin: Thesoull |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3procurei por outro sinônimo, e achei: bombardeio (acho q se encaixaria melhor no seu exemplo) caso alguem tenha uma adaptação melhor, ta aqui a definição ↓↓↓ Definição: barrage é um ataque contínuo em uma área com grandes armas e tanques. Fonte |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3Realmente, não tinha pensado nessa palavra, ótimo, eu voto em Bombardeio! "Todos os homens são criados iguais, dotados pelo Criador de certos direitos inalienáveis, que entre estes estão a vida, a liberdade e a procura da felicidade." John Hancock
Steam: Thesoull Origin: Thesoull |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3
descupem a demora, meu hd danificou, fiquei desde sabado a noite ate agora arrumando ele. eu gostei da tradução para bombardeio, caso o contexto permitir isso podem deixar assim, durante o teste in-game, se tiver algo errado no contexto arrumamos. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3tradução para Kizuna Rush, qual q fica melhor: Fúria Kizuna ou Impulso Kizuna?
das traduções q achei para Rush, pra mim fúria e impulso são os q mais combinam |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3Investida ficaria legal também!
"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3acho q não, pois o Kizuna Rush não é bem um ataque, e sim a ativação do boost (q tem na maioria dos jogos de luta, principalmente nos de anime) do personagem no jogo para fortalecer os golpes e o especial (q no caso, faz um especial em conjunto) do personagem mas vlw pela colaboração |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3
que eu lembre isso e para meio que os golpes especiais. como isso: https://www.youtube.com/watch?v=yHevy-sKeUE como ao usar isso ele ja realiza essee golpes. furia ficaria melhor. impulso acho q n combina tanto nesse quesito. tbm tem a opçao de não traduzir certos termos, mais ai teria q ver com todos os envolvidos se não iria traduzir. mais se for na minha opniao furia foi oq ficou melhor. |
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 11 visitantes