[PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 29 Out 2015, 21:20

Galera me ajuda a traduzir essa sentença por favor?
Now it's time to bring down anywhere Wapol might try to run to

outra coisa: o que seria Wapol? fica difícil traduzir isso daqui: "Lapahn want to fight Wapol" sem saber o que isso significa

Tem umas expressões bem chatas de descobrir o que é... como Just get with the killing already

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 29 Out 2015, 23:41

sagaopc escreveu:Galera me ajuda a traduzir essa sentença por favor?
Now it's time to bring down anywhere Wapol might try to run to

outra coisa: o que seria Wapol? fica difícil traduzir isso daqui: "Lapahn want to fight Wapol" sem saber o que isso significa

Tem umas expressões bem chatas de descobrir o que é... como Just get with the killing already
Wapol e Lapahn são personagens q aparecem na Ilha de Drum (ilha do Chopper)

"Now it's time to bring down anywhere Wapol might try to run to" seria +/- isso:
"Agora é a hora de destruir qualquer lugar que Wapol poderia correr"

(correr poder ser tambem: fugir e qualquer lugar poder ser tambem: todos os lugares)

"Lapahn want to fight Wapol"
"Lapahn quer lutar contra Wapol"

"Just get with the killing already"
"Apenas matem todos eles logo" (adaptação, foi +/- isso q eu entendi)

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 30 Out 2015, 01:40

sagaopc escreveu:Galera me ajuda a traduzir essa sentença por favor?
Now it's time to bring down anywhere Wapol might try to run to

outra coisa: o que seria Wapol? fica difícil traduzir isso daqui: "Lapahn want to fight Wapol" sem saber o que isso significa

Tem umas expressões bem chatas de descobrir o que é... como Just get with the killing already
e como o SamuelPV falou.
e nesse estilo como ele explicou, so fazer desse modo como achar a melhor frase, caso esteja errada arrumamos na revisao in game

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 01 Nov 2015, 16:33

Olá, gostaria de participar dessa tradução se possível, adoro esse anime e joguei um pouco do game
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 01 Nov 2015, 22:54

ExZeus escreveu:Olá, gostaria de participar dessa tradução se possível, adoro esse anime e joguei um pouco do game
como vc não e um tradudor da tribo tem q fazer um pequeno teste para poder participar, olhe no seu inbox vou enviar as infos por la.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 02 Nov 2015, 00:57

estou usando os termos originais para os Hakis: Kenbunshoku (da Observação)/Busoushoku (de Armamento)/Haoushoku (do Rei/Conquistador).

continuo usando os termos originais mesmo ou os termos traduzidos?
Editado pela última vez por SAMUELPV em 02 Nov 2015, 01:51, em um total de 1 vez.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 02 Nov 2015, 01:12

troler11 escreveu:
ExZeus escreveu:Olá, gostaria de participar dessa tradução se possível, adoro esse anime e joguei um pouco do game
como vc não e um tradudor da tribo tem q fazer um pequeno teste para poder participar, olhe no seu inbox vou enviar as infos por la.
troler11, pode liberá-lo, ele já fez o teste para tradutor.
Esperando apenas o Squalll, promovê-lo.

Abraço! :joia:
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 02 Nov 2015, 04:25

Henry Master escreveu:
troler11 escreveu:
ExZeus escreveu:Olá, gostaria de participar dessa tradução se possível, adoro esse anime e joguei um pouco do game
como vc não e um tradudor da tribo tem q fazer um pequeno teste para poder participar, olhe no seu inbox vou enviar as infos por la.
troler11, pode liberá-lo, ele já fez o teste para tradutor.
Esperando apenas o Squalll, promovê-lo.

Abraço! :joia:
a ok, não sabia, vou liberar ele aqui então.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 02 Nov 2015, 04:35

SAMUELPV escreveu:estou usando os termos originais para os Hakis: Kenbunshoku (da Observação)/Busoushoku (de Armamento)/Haoushoku (do Rei/Conquistador).

continuo usando os termos originais mesmo ou os termos traduzidos?
acho que o traduzido fica melhor, esse termo fica ate bom traduzido, e tbm e mais facil para lembrar e identificar quando se está jogando.
então qnd tiver ele pd usar a tradução em portugues mesmo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 02 Nov 2015, 21:49

Galera podem me ajudar a traduzir essa linha? " Whaaat?! You're fighting little ol' me? "
não tenho ideia do que seja esse ol'me
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 02 Nov 2015, 23:29

ExZeus escreveu:Galera podem me ajudar a traduzir essa linha? " Whaaat?! You're fighting little ol' me? "
não tenho ideia do que seja esse ol'me
Olá, não faço parte do projeto mas acho que posso ajudar nisso...

"Little ol' me" seria uma espécie de auto-depreciação, sendo modesto em relação a algo, embora possa ser algo falso.

Só que na frase há uma interrogação no final, o que complica um pouco mais... então acredito que ele esteja questionando o motivo do outro achar que ele não está lutando com tudo, que ainda tem mais a mostrar, quando na verdade já está dando tudo de si.

Assim, eu traduziria dessa forma:

"O quêêê?! Você acha que está lutando comigo pegando leve?"
.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 03 Nov 2015, 08:11

legamer1 escreveu:
ExZeus escreveu:Galera podem me ajudar a traduzir essa linha? " Whaaat?! You're fighting little ol' me? "
não tenho ideia do que seja esse ol'me
Olá, não faço parte do projeto mas acho que posso ajudar nisso...

"Little ol' me" seria uma espécie de auto-depreciação, sendo modesto em relação a algo, embora possa ser algo falso.

Só que na frase há uma interrogação no final, o que complica um pouco mais... então acredito que ele esteja questionando o motivo do outro achar que ele não está lutando com tudo, que ainda tem mais a mostrar, quando na verdade já está dando tudo de si.

Assim, eu traduziria dessa forma:

"O quêêê?! Você acha que está lutando comigo pegando leve?"
entendi eu dei mais uma pesquisada e descobri que é uma forma de não se mostrar orgulhoso e arrogante mas ao mesmo tempo forte

então pensei dessa forma

" O quêêê?! Você esta lutando logo comigo? "
não sei se fica bom já que não estou acostumado com o termo mas acredito que dessa forma não fica arrogante já que não tem o " acha"

poderia ser assim?
Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 03 Nov 2015, 10:17

ExZeus escreveu: entendi eu dei mais uma pesquisada e descobri que é uma forma de não se mostrar orgulhoso e arrogante mas ao mesmo tempo forte

então pensei dessa forma

" O quêêê?! Você esta lutando logo comigo? "
não sei se fica bom já que não estou acostumado com o termo mas acredito que dessa forma não fica arrogante já que não tem o " acha"

poderia ser assim?
Realmente, o jeito que traduziu ficou melhor e resolveu o problema da "?". E mesmo que o sentido seja ironia, sarcasmo, ainda dá certo e encaixa bem!

Mas certeza mesmo, só durante o jogo. :joia:
.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 03 Nov 2015, 20:13

ExZeus escreveu:
legamer1 escreveu:
ExZeus escreveu:Galera podem me ajudar a traduzir essa linha? " Whaaat?! You're fighting little ol' me? "
não tenho ideia do que seja esse ol'me
Olá, não faço parte do projeto mas acho que posso ajudar nisso...

"Little ol' me" seria uma espécie de auto-depreciação, sendo modesto em relação a algo, embora possa ser algo falso.

Só que na frase há uma interrogação no final, o que complica um pouco mais... então acredito que ele esteja questionando o motivo do outro achar que ele não está lutando com tudo, que ainda tem mais a mostrar, quando na verdade já está dando tudo de si.

Assim, eu traduziria dessa forma:

"O quêêê?! Você acha que está lutando comigo pegando leve?"
entendi eu dei mais uma pesquisada e descobri que é uma forma de não se mostrar orgulhoso e arrogante mas ao mesmo tempo forte

então pensei dessa forma

" O quêêê?! Você esta lutando logo comigo? "
não sei se fica bom já que não estou acostumado com o termo mas acredito que dessa forma não fica arrogante já que não tem o " acha"

poderia ser assim?
ficou bom, porem não me lembro dessa fala, entao se quiser pd deixar assim, e caso esteja errado na revisao ingame arrumamos.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3

Em 04 Nov 2015, 22:32

troler11 se vc puder ver o texto em espanhol da frase: Oh Come My Way King do arquivo 09330_05.csv (linha 248), poste aqui o texto em espanhol pra mim.

É q eu tava tentando traduzir/adaptar essa frase... mas depois de muito, muito...... muito tempo, descubro q "Oh Come My Way" se trata de um trocadilho (ou censura, pois okama é travesti em jp) com a música do Bon Kurei (Mr.2, Benthan) chamada Okama Way
:poker: :poker: :ohgod: :facepalm: :fuuu: :mesa: :yuno: :truestory:

a questão é q no arquivo essa frase tem um King nela, entao eu queria saber se esse King, tah na frase com o significado de Rei msm ou se tah na frase tbm como parte de um trocadilho, transformando Oh Come My Way King em Okama Waking


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 7 visitantes