[PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3Como traduzir as imagens: o arquivo no gerenciador será mandado para um link para baixar o pack das imagens para ser feito a tradução.
baixe as imagens, e extraia para alguma pasta: http://prntscr.com/8sz1jh depois disso so abrir a img, ver oq ta escrito e digitar no .txt que vc baixou com o link, não precisa editar as imagens, somente ver o texto, e traduzir para o .txt ao fazer a traducao, copie o nome da img e dps coloque a fala traduzida.. Exemplo: 00045_3 " fala traduzida" 00045_4 fala traduzida, tipo assim, so clicar em renomear na img e pegar o nome, colar no bloco de notas e fazer a tradução. caso o arquivo contenha mais de uma frase traduzir na seguinte ordem: http://prntscr.com/8sz3aj de cima para baixo. Exemplo: 00160_1 Fala traduzida, fala traduzida 2, fala traduzida 3 qualquer duvida so perguntar. Eu não digitei o texto em ingles pois sao bastante aquivos, iria demorar. esse foi o melhor metodo que achei. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3Olá!
Galera, hoje venho dar uma dica para quem está ajudando na tradução, não misture leite com abacate. Quando forem traduzir tenham em mente algumas coisas: Quando verem a palavra [r][PARTY][/], é porque se trata de um grupo ou bando, sendo assim, quando forem traduzir lembrem-se de que estão falando de um grupo de pessoas. Quando verem a palavra [CHARA_G], costuma se tratar de um único individuo, não dá para saber se é homospaiens ou mulhersapiens, mas isso podemos corrigir nos testes in-game... Apenas tenham em mente de utilizar essa palavra como 1 (um) único individuo. [FLD] ou [FLD_N] costuma se tratar de um local e/ou objeto, então traduzam como tal (ainda não sabemos ao certo). Estou falando isso pois na revisão estou tendo que alterar coisas simples do tipo: De > [r][PARTY][/] foi derrotado! Para>Os [r][PARTY][/] foram derrotados! Se puderem traduzir dessa forma, será de grande ajuda! Por enquanto é só. "Todos os homens são criados iguais, dotados pelo Criador de certos direitos inalienáveis, que entre estes estão a vida, a liberdade e a procura da felicidade." John Hancock
Steam: Thesoull Origin: Thesoull |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3Qual tradução devo usar para "Log": Diário ou Registro?
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3Sabe me dizer em que momento a palavra Log aparece? Se ela aparece sozinha (já que você está com o arquivo de imagens), traduza como registro... Qualquer coisa nos teste in-game a gente muda. Não acho que a palavra diário caiba no One Piece, por ser um anime de piratas... mesmo no caso de "Diário de Viagens", ele ficaria melhor como "Registro de Viagens", palavra mais condizente com One Piece. "Todos os homens são criados iguais, dotados pelo Criador de certos direitos inalienáveis, que entre estes estão a vida, a liberdade e a procura da felicidade." John Hancock
Steam: Thesoull Origin: Thesoull |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3traduz como registro, no teste como o Thesoul falou arrumamos caso esteja errado. se n me engano o log aparece nos menus neh? como free log, dream log, legend log. caso n me falhe a memoria e isso na parte das imagens. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3sim, isso msm, tbm achei melhor registro, mas vim aqui perguntar só pra confirmar msm troler11, a maioria dos textos das imagens tavam no arquivo menu_1.txt q eu msm traduzi, mas vi alguns erros na tradução.... então .... posso te enviar o arquivo de novo via mp? |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3sim, pd me enviar no MP. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3pd ser que seja util, pd ser que não.
porem esse são as letras suportadas pelo jogo, achei o q tem a img das fontes, porem não da para editar(ja testei) então não da para adicionar letras suportadas, pois o arquivo era somente uma img, não tem a programacao no jogo acho. duvidas se tão letra ou caracte funciona, so olhar essa imagem. qnd no gerenciador estiver o nome do arquivo, imagens. como o Imagens arquivo C.txt vc pd utilizar qualquer letra, ate os caracteres que nao tiver, pois vai ser editado na img, entao n tem problema. essa img de fontes vale somente para texto do jogo, as imagens de menus e outros não contam. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3nesse caso, acho q teria q editar o ¨ pelo ~ dos caracteres Ää e Öö da imagem, só q da um trabalho do cão editar isso, pois se nao me engano, esse é um arquivo .dds com alpha, ou seja, no msm arquivo tem a msma imagem só q em tamanhos diferentes |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3sim, eu nem tinha pensado nisso de mudar o ¨ pelo ~ na img, dps vou tentar ver se funciona.o ruim q não tenho a fonte, então so vou ter q mudar o ~ para alguma fonte q eu tenha, entao talvez n fique perfeito |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3cara como não pensei nisso kkk. editei a img, e mudei o ¨ para ~ e não e que funcionou agora e so ver, se a tradução não utilizar o ¨ naturalmente na nossa lingua, vou editar e deixar assim, que pelo menos mais facil de entender, porem ainda vai ter q escrever como ¨ porem vai aparecer como ~ não sei como não pensei nisso kk, vc deu a ideia e funfou kk |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3não, deixe o texto com os ä e ö, pois esse arquivo de fonte é a "textura dos textos exibida no jogo", ou seja, pelo texto o jogo vai detectar qual letra da fonte usar |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3sei disso pela tradução do Saints Row: Gat Out Of Hell q eu tava tentando fazer, q tinha q fazer a msma coisa
@EDIT é por isso q qndo entrei no projeto, te perguntei se vc tinha encontrado a textura da fonte |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3sim, na epoca os programas que eu tinha, não descopactava todas as imagens, os arquivs de textura, tem um arquivo, e dentro dele tem o .dss. e na epoca nao tinah achado esse da fonte, pois nao ia todos. agora eu achei, dps vou ver com todos os tradutores se acham bom editar a fonte para o ¨ ficar com visual do ~ . pois não lembro se no jogo vai ter alguma frase usando o ¨ naturalmente. |
|
Mensagens: 2035 Registrado em: 17 Dez 2011, 23:33 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] One Piece: Pirate Warriors 3Só um adendo, com o novo acordo ortográfico da língua portuguesa não se utiliza mais trema em nenhuma palavra. Exceto, é claro, nas estrangreiras e seus derivados, por exemplo como no nome Müller e etc. |
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 22 visitantes