Página 18 de 23

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 19 Mai 2017, 22:48
por MadaraUchiha11
Isso aí não vamos perder o foco está quase no fim, quanto mais gente ajudar mais rápido sai essa tradução!!!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 21 Mai 2017, 22:08
por ipdownload
Não estou conseguindo traduzir essa frase.
"Does your keep bear my name?"

A frase inteira é assim.
"Does your keep bear my name?" The mask tilts upwards, as if to look past stone and dirt and gaze upon the castle itself. "Will stone and mortar be my legacy?" Underneath the edges of Od Nua's mask, you see the dim fires flare. "When we have done the work of gods, and shaped men's souls?"

Alguém poderia me ajudar?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 21 Mai 2017, 23:17
por Renno
ipdownload escreveu:Não estou conseguindo traduzir essa frase.
"Does your keep bear my name?"

A frase inteira é assim.
"Does your keep bear my name?" The mask tilts upwards, as if to look past stone and dirt and gaze upon the castle itself. "Will stone and mortar be my legacy?" Underneath the edges of Od Nua's mask, you see the dim fires flare. "When we have done the work of gods, and shaped men's souls?"

Alguém poderia me ajudar?
"Sua fortaleza carrega o meu nome?"

Só ressaltando que Caed Nua é uma fortaleza, então sempre que você estiver traduzindo um arquivo que mencione isso, se aparecer a palavra 'keep', provavelmente estará se referindo a ela como uma fortaleza. E sempre que puder compare com o arquivo espanhol que as vezes ajuda a entender melhor o sentido da frase: 'Tu torreón lleva mi nombre?'

Abração! :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 22 Mai 2017, 17:30
por ipdownload
Renno escreveu:
ipdownload escreveu:Não estou conseguindo traduzir essa frase.
"Does your keep bear my name?"

A frase inteira é assim.
"Does your keep bear my name?" The mask tilts upwards, as if to look past stone and dirt and gaze upon the castle itself. "Will stone and mortar be my legacy?" Underneath the edges of Od Nua's mask, you see the dim fires flare. "When we have done the work of gods, and shaped men's souls?"

Alguém poderia me ajudar?
"Sua fortaleza carrega o meu nome?"

Só ressaltando que Caed Nua é uma fortaleza, então sempre que você estiver traduzindo um arquivo que mencione isso, se aparecer a palavra 'keep', provavelmente estará se referindo a ela como uma fortaleza. E sempre que puder compare com o arquivo espanhol que as vezes ajuda a entender melhor o sentido da frase: 'Tu torreón lleva mi nombre?'

Abração! :joia:
Obrigado, eu não jogo esse game, então estou meio por fora dos termos, apesar de já saber que "keep" pode significar um lugar e não o verbo propriamente dito, dessa vez eu acabei esquecendo que estou traduzindo um game medieval. Vou usar a dica de olhar os arquivos em espanhol, abraços.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 22 Mai 2017, 19:23
por Renno
ipdownload escreveu:
Renno escreveu:
ipdownload escreveu:Não estou conseguindo traduzir essa frase.
"Does your keep bear my name?"

A frase inteira é assim.
"Does your keep bear my name?" The mask tilts upwards, as if to look past stone and dirt and gaze upon the castle itself. "Will stone and mortar be my legacy?" Underneath the edges of Od Nua's mask, you see the dim fires flare. "When we have done the work of gods, and shaped men's souls?"

Alguém poderia me ajudar?
"Sua fortaleza carrega o meu nome?"

Só ressaltando que Caed Nua é uma fortaleza, então sempre que você estiver traduzindo um arquivo que mencione isso, se aparecer a palavra 'keep', provavelmente estará se referindo a ela como uma fortaleza. E sempre que puder compare com o arquivo espanhol que as vezes ajuda a entender melhor o sentido da frase: 'Tu torreón lleva mi nombre?'

Abração! :joia:
Obrigado, eu não jogo esse game, então estou meio por fora dos termos, apesar de já saber que "keep" pode significar um lugar e não o verbo propriamente dito, dessa vez eu acabei esquecendo que estou traduzindo um game medieval. Vou usar a dica de olhar os arquivos em espanhol, abraços.
Show, eu ainda nem joguei muito tbm, pq quero jogar a maior parte dele traduzido, mas de tanto traduzir, e me deparar com esse termo acabei pegando a idéia do que era e tal. Sempre que tiver dúvida você pode consultar tbm o glossário com os termos do jogo: https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... 1014133670

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 28 Mai 2017, 13:43
por Juton
Permissão.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 28 Mai 2017, 13:46
por Ecthelion
Juton escreveu:Permissão.
Liberado

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 29 Mai 2017, 19:06
por Aryetha
Ola, tenho interesse em auxiliar na tradução. Sei que sou nova no forum, e nao tenho experiencia em tradução de jogos. Mas tenho proficiência em inglês, e o Notepad++ não é estranho para mim. Posso participar?
Se a resposta for sim (esperança é a ultima que morre) que arquivo posso pegar pra traduzir?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 29 Mai 2017, 19:16
por AlySilva
Permissão para participar do projeto.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 29 Mai 2017, 19:33
por Ecthelion
Aryetha escreveu:Ola, tenho interesse em auxiliar na tradução. Sei que sou nova no forum, e nao tenho experiencia em tradução de jogos. Mas tenho proficiência em inglês, e o Notepad++ não é estranho para mim. Posso participar?
Se a resposta for sim (esperança é a ultima que morre) que arquivo posso pegar pra traduzir?
Liberada!
Dentro do projeto vc pode escolher qualquer arquivo e fazer a reserva. Qualquer dúvida pode postar aqui.

AlySilva escreveu:Permissão para participar do projeto.
Liberado.

Acessem também o link do dicionário.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... heets_home

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 30 Mai 2017, 22:25
por Juton
Ajuda:
"Galawain's slobbering beasts! Blazing, bloody Effigy! Thrice-damned Salty Wench and her soggy..."

Essa fala é desse senhor aqui: http://orcz.com/Pillars_of_Eternity:_Rumbald, ele está furiosos pois o curral de seus animais foi destruído por um ogro pelo que entendi, nessa frase que estou com dificuldades ele está expressando sua ira contra Galawain que é o deus da caça.

A primeira frase eu traduzi como:
Galawain's slobbering beasts! -> Essas bestas babentas de Galawain!

Estou com dificuldades com o resto da frase.
Em espanhol ela fica:
Blazing, bloody Effigy! Thrice-damned Salty Wench and her soggy... -> ¡Maldita Efigie! Maldita sea ese Incordio Salado y sus pastosos...

http://www.urbandictionary.com/define.p ... ty%20Wench
Salty Wench se refere a deusa Ondra como eu posso traduzir?
traduzindo literalmente seria algo: Prostituta Salgada, Garota Salgada, Meretriz Salgada

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 30 Mai 2017, 22:52
por Ecthelion
Juton escreveu:Ajuda:
"Galawain's slobbering beasts! Blazing, bloody Effigy! Thrice-damned Salty Wench and her soggy..."

Galawain's slobbering beasts! -> Essas bestas babentas de Galawain!

Estou com dificuldades com o resto da frase.
Em espanhol ela fica:
Blazing, bloody Effigy! Thrice-damned Salty Wench and her soggy... -> ¡Maldita Efigie! Maldita sea ese Incordio Salado y sus pastosos...

http://www.urbandictionary.com/define.p ... ty%20Wench
Salty Wench se refere a deusa Ondra como eu posso traduzir?
traduzindo literalmente seria algo: Prostituta Salgada, Garota Salgada, Meretriz Salgada

Blazing, bloody Effigy! Thrice-damned Salty Wench and her soggy...

Efigie desgraçada! P.u.ta salgada, maldita seja três vezes, você e seu lamacento...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 02 Jun 2017, 12:13
por ipdownload
Galera, infelizmente vou ter que sair do projeto pois a minha placa mãe queimou tem 1 semana, eu achei que poderia conseguir outra rapidamente mas estou tendo vários problemas agora e vou ficar sem PC durante um tempo, peço perdão mas agora sem tempo e PC ficou difícil, achei que poderia ajudar nas ferias da faculdade mas tudo acabou dando errado. Abraços.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 21 Jun 2017, 11:11
por Saaslo
Permissão para traduzir

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Enviado: 21 Jun 2017, 11:26
por Ecthelion
Saaslo escreveu:Permissão para traduzir
Liberado!