[PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity
Mensagens: 6 Registrado em: 08 Abr 2017, 03:07 Localização: Rio Grande do Sul |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityIsso aí não vamos perder o foco está quase no fim, quanto mais gente ajudar mais rápido sai essa tradução!!!
Bora traduzir galera!!!
|
Mensagens: 93 Registrado em: 08 Mai 2012, 22:50 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityNão estou conseguindo traduzir essa frase.
"Does your keep bear my name?" A frase inteira é assim. "Does your keep bear my name?" The mask tilts upwards, as if to look past stone and dirt and gaze upon the castle itself. "Will stone and mortar be my legacy?" Underneath the edges of Od Nua's mask, you see the dim fires flare. "When we have done the work of gods, and shaped men's souls?" Alguém poderia me ajudar? |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity"Sua fortaleza carrega o meu nome?" Só ressaltando que Caed Nua é uma fortaleza, então sempre que você estiver traduzindo um arquivo que mencione isso, se aparecer a palavra 'keep', provavelmente estará se referindo a ela como uma fortaleza. E sempre que puder compare com o arquivo espanhol que as vezes ajuda a entender melhor o sentido da frase: 'Tu torreón lleva mi nombre?' Abração! |
|
Mensagens: 93 Registrado em: 08 Mai 2012, 22:50 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityObrigado, eu não jogo esse game, então estou meio por fora dos termos, apesar de já saber que "keep" pode significar um lugar e não o verbo propriamente dito, dessa vez eu acabei esquecendo que estou traduzindo um game medieval. Vou usar a dica de olhar os arquivos em espanhol, abraços. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityShow, eu ainda nem joguei muito tbm, pq quero jogar a maior parte dele traduzido, mas de tanto traduzir, e me deparar com esse termo acabei pegando a idéia do que era e tal. Sempre que tiver dúvida você pode consultar tbm o glossário com os termos do jogo: https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... 1014133670 |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityLiberado Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityOla, tenho interesse em auxiliar na tradução. Sei que sou nova no forum, e nao tenho experiencia em tradução de jogos. Mas tenho proficiência em inglês, e o Notepad++ não é estranho para mim. Posso participar?
Se a resposta for sim (esperança é a ultima que morre) que arquivo posso pegar pra traduzir? |
|
Mensagens: 1 Registrado em: 29 Mai 2017, 19:13 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityPermissão para participar do projeto.
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityLiberada! Dentro do projeto vc pode escolher qualquer arquivo e fazer a reserva. Qualquer dúvida pode postar aqui. Liberado. Acessem também o link do dicionário. https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... heets_home Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityAjuda:
"Galawain's slobbering beasts! Blazing, bloody Effigy! Thrice-damned Salty Wench and her soggy..." Essa fala é desse senhor aqui: http://orcz.com/Pillars_of_Eternity:_Rumbald, ele está furiosos pois o curral de seus animais foi destruído por um ogro pelo que entendi, nessa frase que estou com dificuldades ele está expressando sua ira contra Galawain que é o deus da caça. A primeira frase eu traduzi como: Galawain's slobbering beasts! -> Essas bestas babentas de Galawain! Estou com dificuldades com o resto da frase. Em espanhol ela fica: Blazing, bloody Effigy! Thrice-damned Salty Wench and her soggy... -> ¡Maldita Efigie! Maldita sea ese Incordio Salado y sus pastosos... http://www.urbandictionary.com/define.p ... ty%20Wench Salty Wench se refere a deusa Ondra como eu posso traduzir? traduzindo literalmente seria algo: Prostituta Salgada, Garota Salgada, Meretriz Salgada |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity
Blazing, bloody Effigy! Thrice-damned Salty Wench and her soggy... Efigie desgraçada! P.u.ta salgada, maldita seja três vezes, você e seu lamacento... Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Mensagens: 93 Registrado em: 08 Mai 2012, 22:50 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityGalera, infelizmente vou ter que sair do projeto pois a minha placa mãe queimou tem 1 semana, eu achei que poderia conseguir outra rapidamente mas estou tendo vários problemas agora e vou ficar sem PC durante um tempo, peço perdão mas agora sem tempo e PC ficou difícil, achei que poderia ajudar nas ferias da faculdade mas tudo acabou dando errado. Abraços.
|
Mensagens: 2 Registrado em: 21 Jun 2017, 11:09 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityPermissão para traduzir
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityLiberado! Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 10 visitantes