Muito obrigado, pedi permissão para acessar a planilha já, só falta autorizarem. E desculpa pela enxurrada de perguntas, é melhor do que fazer elas aos poucos, acho eu.Renno escreveu:Nout escreveu:Obrigado, essas entre colchetes[Attack], por exemplo, eu traduzi para [Ataque]. Devo colocar como estava e não traduzir o restante das palavras?Renno escreveu:
Esses Bank Node, você pode deixar como está, que são termos provavelmente relacionados a programação do jogo, tem outros termos tbm que as vezes são ligados a questão de sons do jogo, teve alguns que já aparecerem tipo entre colchetes [Grunting Pain] algo como grunhido de dor, que você tbm pode deixar como estão, pois se for o caso de ter que ter alguma tradução acho que fica mais cabível ao pessoal da revisão.
Abração!
E pedi acesso a planilha com o "dicionario do jogo", nomes de lugares são traduzidos, tipo North Ward?
E os "patients", estão traduzindo como "pacientes" mesmo?
to meio perdido kk
kkkk calma, vamos por partes, em relação a esses colchetes que aparecerem como se fosse um comando do personagem, na maioria das vezes são como um tipo de resposta dele, então você traduz sim. Alguns exemplos dos mais frequentes são: [Attack], [Leave], [Lie], [Give x cp], detalhe que pra a tradução, acho que ficaria mais interessante usar como um verbo, já que é uma ação do personagem, no caso ficaria como: Atacar, Mentir, Sair, Dar x cp, só uma sugestão mesmo.
Pra você se basear melhor, use o arquivo espanhol, aonde ele não traduzir ou tiver apagado você deixa como tá, e aonde ele traduzir, você tbm traduz, a única exceção que eu diria foi aquela do som, que no arquivo em espanhol ele traduz e eu particularmente não estou traduzindo, o aval final fica a cargo dos revisores.
Os nomes de lugares estão sendo traduzidos sim, nesse caso você pode fazer duas coisas, perguntar diretamente aqui para os outros tradutores darem opinião ou a Ecthelion sobre como pode ficar a tradução. E outra opção é você colocar o nome do termo la na planilha, e comentar dando uma sugestão de como você acha que pode ficar traduzido ou pedindo orientação.
Quanto aos patients, nos arquivos que traduzi não peguei esse termo ainda, mas acredito que possa ser traduzido sim, qualquer dúvida fale diretamente com Ecthelion, que ele te dá um help.
É isso! Abração!
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity
Tranquilo precisando tamo aew! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityLiberado. Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Mensagens: 5 Registrado em: 16 Jul 2013, 04:18 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityCada dia essa barra verde diminui. É muita dor e sofrimento pra que aguarda essa tradução. >___<
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityRazirox isso é só, por Ecthelion ter tirado os arquivos traduzidos do gerenciador, ai os números e porcentagens mudam, mas continua no mesmo patamar, faltam aproximadamente 70 arquivos desses últimos 450 arquivos que ele tinha adicionado desde que a tradução voltou. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityAlgo que eu nunca soube, esses arquivos de tradução são das expansões com os patch? Ou do original versão 1.0?
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityEsses últimos 450, creio que sejam em parte do jogo e em parte da expansão. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityNão estou liberado não Inclusive meu nome não está mais lá nos tradutores do projeto! "O que quer que você faça na vida, será insignificante. Mas é muito importante que você o faça, porque ninguém mais o fará." (Mahatma Gandhi)
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity
Estranho, veja agora. Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityAtualizando!
Saímos de 70 para 57 arquivos disponíveis, vamo lá meu povo! |
|
Mensagens: 5 Registrado em: 16 Mai 2016, 14:32 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternitypesso permissao abraço
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityLiberado. Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityBoa noite senhores! Gostaria de receber permissão para poder contribuir com o projeto de tradução.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityLiberado. Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of EternityQual a tradução vcs estão colocando para Kind Wayfarers, Dyrford Crossing, vessel bone, kith e Dyrcap?
Baseado na wiki do jogo e também nos arquivos em espanhol eu coloquei provisoriamente Viajantes Complacentes, Travessia de Dyrford, osso de receptáculo, kith e Ervas de Dyr respectivamente. |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 7 visitantes