[PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 25 Mar 2017, 19:30

Fencerex escreveu:Qual a tradução vcs estão colocando para Kind Wayfarers, Dyrford Crossing, vessel bone, kith e Dyrcap?
Baseado na wiki do jogo e também nos arquivos em espanhol eu coloquei provisoriamente Viajantes Complacentes, Travessia de Dyrford, osso de receptáculo, kith e Ervas de Dyr respectivamente.
Dyrford Crossing = Travessia da Passagem de Dyr
Kind Wayfarers = Viajantes Solidários
Vessel Bone = Osso de morto
Kith = Amigos
Dyrcap = Capim de Dyr

Para outros termos existe um glossário compartilhado com vários termos do jogo traduzido, pra você consultar sempre que tiver dúvida, caso um dos termos não esteja lá, você pode falar diretamente com Ecthelion pra tirar a dúvida.

Link para o glossário:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... 1933258366

Abração!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 27 Mar 2017, 12:48

Essa vai ser a maior tradução que a Tribo já fez?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 27 Mar 2017, 16:10

Estou com um dilema. Como traduzir White March? No glossário está como White Marsh com SH e o correto é com CH.

A definição de Marsh no wikipedia é "marisma ou pântano salgado" e na capa da expansão parece se tratar de uma espécie de pântano/brejo a primeira vista (posso estar enganado) . Porém o termo no jogo é March e não Marsh com sh. Aí fica minha dúvida. Pântano Branco ou Marcha Branca? No wikipedia existe também a tradução do nome em francês "Marche Blanche" que significa Marcha Branca.

Pra piorar, a descrição no wikia do jogo diz se tratar de uma região montanhosa onde fica as ruinas do império anão de White March, e o símbolo do império é um escudo com um desenho de montanhas brancas.

Dilema cruel. Alguém que já jogou a expansão para dar uma luz do que se trata realmente? To tendendo pra "marcha" por mais estranho que o terma pareça, eu queria mais era um contexto pra esse nome. É uma região montanhosa com montanhas brancas por onde exércitos marcham, daí o nome? Ou se trata de um imenso pântano/brejo cercado por montanhas brancas?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 27 Mar 2017, 16:13

squil171 escreveu:Estou com um dilema. Como traduzir White March? No glossário está como White Marsh com SH e o correto é com CH.

A definição de Marsh no wikipedia é "marisma ou pântano salgado" e na capa da expansão parece se tratar de uma espécie de pântano/brejo a primeira vista (posso estar enganado) . Porém o termo no jogo é March e não Marsh com sh. Aí fica minha dúvida. Pântano Branco ou Marcha Branca? No wikipedia existe também a tradução do nome em francês "Marche Blanche" que significa Marcha Branca.

Pra piorar, a descrição no wikia do jogo diz se tratar de uma região montanhosa onde fica as ruinas do império anão de White March, e o símbolo do império é um escudo com um desenho de montanhas brancas.

Dilema cruel. Alguém que já jogou a expansão para dar uma luz do que se trata realmente? To tendendo pra "marcha" por mais estranho que o terma pareça, eu queria mais era um contexto pra esse nome. É uma região montanhosa com montanhas brancas por onde exércitos marcham, daí o nome? Ou se trata de um imenso pântano/brejo cercado por montanhas brancas?
Traduza como Marcha Branca.
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 27 Mar 2017, 16:44

2 anos que iniciou o projeto hj!

gostaria de poder ajuda, mas infelizmente ingles não é meu forte..

de qualquer maneira, gostaria de agradecer desde já o pessoal que doou tempo e trabalho p fazer essa tradução até aqui!

uma braço a todos!
:cuti:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 07 Abr 2017, 19:49

Dá-lhe RENNO, Fencerex...contamos com vcs!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 07 Abr 2017, 21:10

Haulkor escreveu:Dá-lhe RENNO, Fencerex...contamos com vcs!
Atualizando: Saímos de 57 para 48 arquivos restantes para a tradução

Simbora! :clap: :clap: :clap: :clap: :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 08 Abr 2017, 03:14

Eaí gostaria de participar do projeto, espero poder contribuir bastante! :joia:
Bora traduzir galera!!! :clap: :clap: :clap:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 08 Abr 2017, 09:33

MadaraUchiha11 escreveu:Eaí gostaria de participar do projeto, espero poder contribuir bastante! :joia:
Liberado
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 08 Abr 2017, 19:05

Estou com dúvida em como traduzir " svef den ", eu pesquisei no wiki do jogo e svef é uma droga alucinógena, e a tradução para "den" pode ser antro, covil, toca, retiro, albergue, então como deixar a tradução para "svef den"? :mas:

Aqui a frase:

The house next to the Copperlane market that has become a svef den. Purnisc was home, but something about the man seemed unusual.
Bora traduzir galera!!! :clap: :clap: :clap:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 08 Abr 2017, 19:20

MadaraUchiha11 escreveu:Estou com dúvida em como traduzir " svef den ", eu pesquisei no wiki do jogo e svef é uma droga alucinógena, e a tradução para "den" pode ser antro, covil, toca, retiro, albergue, então como deixar a tradução para "svef den"? :mas:

Aqui a frase:

The house next to the Copperlane market that has become a svef den. Purnisc was home, but something about the man seemed unusual.
svef den = ponto de venda de svef
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 09 Abr 2017, 17:43

Os arquivos de 20 KB para mais, também têm o prazo de 4 dias de entrega ou eles têm mais tempo?
Bora traduzir galera!!! :clap: :clap: :clap:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 09 Abr 2017, 19:29

MadaraUchiha11 escreveu:Os arquivos de 20 KB para mais, também têm o prazo de 4 dias de entrega ou eles têm mais tempo?

Não, pode traduzir sem pressa.
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 15 Abr 2017, 20:49

Pessoal, fazendo um balanço geral do projeto

O projeto tinha ao todo 1300 arquivos.
980 arquivos foram para o gerenciador e 320 eu traduzi por fora do projeto.
Desses 980 arquivos que foram para o gerenciador 899 foram traduzidos, porém 80 arquivos foram reprovados e aos poucos irei recolocá-los de volta ao projeto.
Temos 50 arquivos disponíveis, 31 reservados e 80 reprovados.

Quanto aos arquivos reprovados eles são do início do projeto então são bem pequenos, a maioria com menos de 15 linhas.

Ao todo temos 819 arquivos traduzidos pelos usuários e 320 traduzidos por mim que correspondem a 1139 arquivos prontos que representam 87,61% do projeto.

Agradeço a todos que participam do projeto, e peço que continuem firmes, vamos terminar esse projeto.
Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 15 Abr 2017, 20:55

Ecthelion escreveu:Pessoal, fazendo um balanço geral do projeto

O projeto tinha ao todo 1300 arquivos.
980 arquivos foram para o gerenciador e 320 eu traduzi por fora do projeto.
Desses 980 arquivos que foram para o gerenciador 899 foram traduzidos, porém 80 arquivos foram reprovados e aos poucos irei recolocá-los de volta ao projeto.
Temos 50 arquivos disponíveis, 31 reservados e 80 reprovados.

Quanto aos arquivos reprovados eles são do início do projeto então são bem pequenos, a maioria com menos de 15 linhas.

Ao todo temos 819 arquivos traduzidos pelos usuários e 320 traduzidos por mim que correspondem a 1139 arquivos prontos que representam 87,61% do projeto.

Agradeço a todos que participam do projeto, e peço que continuem firmes, vamos terminar esse projeto.
Nossa, que alegria saber que esse jogo esta quase 100% traduzido, agradeço antecipadamente a todos os envolvidos;
:cuti:
Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 4 visitantes