[PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

[PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 23 Fev 2015, 16:44

FINAL FANTASY XIII-2
PROJETO DE TRADUÇÃO
INFORMAÇÕES SOBRE O PROJETO
Para participar deste projeto, pegue um arquivo qualquer que esteja disponivel no gerenciador e traduza. Tendo traduzido o arquivo comprima o arquivo em ZIP, RAR ou 7Z e me envie por PM. Sendo aprovado, seu nome nome será adicionado a lista de tradutores e então poderá enviar o arquivo traduzido por você no gerenciador, ganhando assim a pontuação pela tradução do arquivo.
Estamos avaliar a qualidade dos tradutores e manter o controle de qualidade dos textos, dentre outros motivos, já que não se trata de uma tradução simples.
A ferramenta usada para extrair e re-colocar os textos é muito bem feita, deixando poucos códigos de programação visiveis no texto.
DICAS DE TRADUÇÃO
Todos os arquivos terão no máximo 100 linhas para traduzir, sendo obrigatório o uso do Notepad++ para traduzir, caso não o tenha instalado, pode ser baixado Clicando Aqui;

"0000║$ahmaa045_010nl" = "Wow, this stuff is amazing!";
"0001║$ahmaa045_020nl" = "What's in it?{Text NewLine}Or is that a chef's secret?";
"0002║$ahmaa045_030lb" = "Compared to Cocoon,{Text NewLine}the things we grow here have so much more flavor.";
"0003║$ahmaa045_040nl" = "Really? So Cocoon cooking is kinda bland, huh?{Text NewLine}Remind me never to go there.";
Não altere nada que esteja antes do sinal =;
Não traduza o que estiver entre chaves { }. Exemplos: {End}{Escape}, {Text NewLine};
Repare que no início de cada frase temos um indicador único do texto com uma sigla no final. No caso essa sigla representa qual personagem está falando. Preste atenção nisso e tente associar. NL = NOEL, SR= SERAH, LT = LIGHTNING, HO = HOPE, SN = SNOW e por aí vai. Tenha em mente isso principalmente na hora de utilizar pronomes que denunciem o sexo do personagem. Apenas uma sigla não denuncia o sexo do personagem tendo de descobrir usando o contexto que é o caso do NA = NARRADOR, esse sendo muitas vezes a Sarah contando alguma história mas haverá vezes que será o Noel ou outro personagem.


Os textos do jogo estão simplesmente jogado de qualquer forma, algumas vezes você vai achar que já traduziu o diálogo, mas de uma forma diferente. E bem... VOCÊ FEZ ISSO. Isso em parte é culpa do LIVE TRIGGER e pra piorar, em alguns arquivos, alguns textos de opçoes diferentes vão estar misturados entre si, não seguindo uma ordem correta, então você VAI ACABAR precisando ir atrás do contexto.

http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Live_Trigger

Isso aí são a lista dos live triggers do jogo separados por região e o script do jogo. Sério, GUARDEM ISSO. E qualquer dúvida de contexto procurem, para assim traduzir da melhor forma. CTRL+F é seu melhor amigo.

MATERIAL DE SUPORTE, REFERÊNCIA E PESQUISA
[b]Wikia - Final Fantasy:[/b] [url]http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_Wiki[/url] [b]Dicionário de Português Online:[/b] [url]http://dicio.com.br[/url] [b]Dicionário de Inglês Informal Online:[/b] Ótimo para gírias, expressões e termos informais em geral. [url]http://www.urbandictionary.com/[/url][b]Site-dicionário em Inglês[/b] [url]http://www.answers.com[/url] [b]Sites de Expressões idiomáticas e [i]phrasal verbs[/i][/b] [url]http://www.usingenglish.com[/url] [url]http://www.thefreedictionary.com[/url] [b]Site Comparador de traduções Online[/b] Ótimo site para comparar textos do inglês para português e vice-versa [url]http://www.linguee.com.br[/url]
Editado pela última vez por rhadamants em 23 Ago 2015, 01:39, em um total de 7 vezes.
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC.
Imagem
Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal.
Meu canal no Twitch
rhadamants#4965

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 23 Fev 2015, 18:19

Já peço permissão antecipadamente. ^^
Mais um jogaço da serie ff.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 23 Fev 2015, 21:24

leo_14_jti escreveu:Já peço permissão antecipadamente. ^^
Mais um jogaço da serie ff.
Liberado.
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC.
Imagem
Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal.
Meu canal no Twitch
rhadamants#4965

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 23 Fev 2015, 21:32

Permissão.. pode mandar o teste..

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 23 Fev 2015, 21:42

Peço permissão para participar também
e ja me desculpo por ter me ausentado da Tradução o FF XIII, quando pude voltar para a tradução o gerenciador estava bugado, e não deu para pegar mais arquivos...
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 23 Fev 2015, 21:55

TopBlack escreveu:Permissão.. pode mandar o teste..
Sandriner escreveu:Peço permissão para participar também
e ja me desculpo por ter me ausentado da Tradução o FF XIII, quando pude voltar para a tradução o gerenciador estava bugado, e não deu para pegar mais arquivos...
Liberados.
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC.
Imagem
Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal.
Meu canal no Twitch
rhadamants#4965

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 24 Fev 2015, 09:34

Peço permissão para participar do projeto :D

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 24 Fev 2015, 09:56

MattKaz escreveu:Peço permissão para participar do projeto :D
Liberado.
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC.
Imagem
Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal.
Meu canal no Twitch
rhadamants#4965

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 26 Fev 2015, 19:34

Como eu traduzo Void Beyond?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 26 Fev 2015, 20:33

TopBlack escreveu:Void Beyond
É um tipo de localização durante as viagens no tempo.
Deixa sem traduzir
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC.
Imagem
Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal.
Meu canal no Twitch
rhadamants#4965

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 26 Fev 2015, 21:27

rhadamants escreveu:
TopBlack escreveu:Void Beyond
É um tipo de localização durante as viagens no tempo.
Deixa sem traduzir
Eu ja entreguei o arquivo e traduzi o void para vazio :facepalm:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 26 Fev 2015, 21:39

TopBlack escreveu:
rhadamants escreveu:
TopBlack escreveu:Void Beyond
É um tipo de localização durante as viagens no tempo.
Deixa sem traduzir
Eu ja entreguei o arquivo e traduzi o void para vazio :facepalm:
Não esquenta, depois tem a padronização.
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC.
Imagem
Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal.
Meu canal no Twitch
rhadamants#4965

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 26 Fev 2015, 23:45

Galera, to com duvida em uma frase.
Alguma sugestao para a frase: Well, there aren't as many monsters around as there used to be. I liked chasin' 'em off. Things have gotten kinda boring
Mais precisamente na parte: I liked chasin' 'em off
Obrigado

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 27 Fev 2015, 08:21

leo_14_jti escreveu:Well, there aren't as many monsters around as there used to be. I liked chasin' 'em off. Things have gotten kinda boring
Não existem tantos monstros como costumava ter. Eu gostava de persegui-los lá fora. As coisas ficaram um pouco chatas

Talvez essa sirva. Sem o contexto fica dificil.
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC.
Imagem
Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal.
Meu canal no Twitch
rhadamants#4965

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 27 Fev 2015, 12:48

rhadamants escreveu:
leo_14_jti escreveu:Well, there aren't as many monsters around as there used to be. I liked chasin' 'em off. Things have gotten kinda boring
Não existem tantos monstros como costumava ter. Eu gostava de persegui-los lá fora. As coisas ficaram um pouco chatas

Talvez essa sirva. Sem o contexto fica dificil.
Eu traduziria assim:

"Bem, não existem mais tantos monstros por aqui quanto antes. Eu gostava de ir atrás deles, mas agora as coisas andam um pouco chatas."

Não sei vocês, mas...
Eu nem sempre tento traduzir literal, eu prefiro pensar em "adaptação" do que tradução. Algo que dê mais sentido e seja mais "comum" pra um brasileiro ler. Sempre que traduzo uma frase eu leio de novo pensando como se eu fosse um jogador e imagino se ficou bom.

Outra dica, quem estiver traduzindo e ficar perdido no contexto, dê uma olhada na Wikia do jogo, ou jogue a frase no google que quase sempre vai cair na página certa dela.
Nesse caso cai aqui: http://finalfantasy.wikia.com/wiki/Live ... New_Bodhum
Aí você tem mais idéia do que tá acontecendo.


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 8 visitantes