[PROJETO DE TRADUÇÃO] Tales from the Borderlands
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Tales from the BorderlandsImpressionante a diferença dos arquivos entre esse jogo e o Game of Thrones que é da mesma produtora, e tem mais ou menos o mesmo tempo de gameplay. Devem ter sido equipes bem diferentes que produziram.
-
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Tales from the Borderlands
Caramba... Eu percebi mesmo até durante algumas das traduções que haviam falas sobre coisas que meio que nem existem na versão final, tipo outras atrações do Mundo das Curiosidades do Shade...Mas olha, espero que por favor você não tenha me entendido mal: Eu reconheço o trabalho que vocês têm para organizar e tornar esses projetos possíveis, e voluntariamente ainda por cima. Sem falar desses problemas com códigos, port, e todo o trabalho técnico que ninguém mais imagina... Ver só a tradução bonitinha depois é muito fácil e legal demais, difícil é tornar possível... E além do stress para tocar tudo isso, fica meio chato mesmo aparecer alguém aqui no fórum só para cobrar como foi o caso do amigo aí em cima... Mas acontece né... Apenas perguntei por você porque dei pela falta mesmo, você sumiu nesse sentido de contato e dar notícia e tal. Se soou mal, desde já peço desculpas... Com relação ao grande número de linhas desnecessárias pela Telltales no ep 1, talvez esse seja um dos motivos pro ep 2 da Tales from Borderlands estar demorando demais pra sair... LHCM "Vocês estão prontos para morrer chinchilazinhas? (chinchila é aquele roedor que parece um furão, então acho que não teria problema se o tradutor quisesse mudar pra outro animal mais notável, como porquinhos da índias ou sei lá) Meus passarinhos de chapéu? (tá, twitcher não é passarinho. Acredito que Twitcher se refere aos observadores de pássaros, como espectadores e tal. E hatted vem de hat, então se fosse traduzir ao pé da letra ficaria tipo "observadorezinhos de pássaros de chapéu", mas não ia ficar uma tradução muito amigável na nossa língua... Então acho que passarinho de chapéu entra no contexto e combina com a loucura do Psycho e tal... Mas aí cabe ao tradutor... Fica a sugestão. Edit: FilipeDrago Row, row, fight the powa! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Tales from the BorderlandsFoi mal pelo double post, mas vocês estão traduzindo o local "Hollow Point" como Ponto Vazio ou Ponto Oco? Guina quer saber.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Tales from the BorderlandsDeixa como Ponta Oca Verifico no jogo, pois ainda não me apareceu nada assim. Obrigado mesmo amigo. E não respondi em nenhum momento com a intenção de magoar ninguém, ao contrário, só tenho que agradecer a ajuda de vocês. Vlw mesmo parceiro. Verdade amigo... enquanto em media dos jogos do GoT são de 40 arquivos, esse primeiro episodio deu 220 arquivos... bem diferente mesmo.. Vlw SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Tales from the BorderlandsNão precisa dar satisfação nenhuma pra ninguém mano, você está certo mesmo, esses projetos (e esse em especial) dão muito trabalho mesmo e são voluntários, e sei que fica mesmo mó chato quando só aparecem para cobrar e tal... Traduzi como Ponta Oca. Seja com mais ou menos arquivos, a gente vai acabar esse projeto aí ^^ Edit - Traduziram "The Purple Skag" como o "O Skag Roxo"? |
|
Mensagens: 19 Registrado em: 28 Mai 2013, 06:19 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Tales from the BorderlandsNão sei como traduzir o "feely", por favor alguém poderia me ajudar com isso!
"He's already gotten all feely" Obrigado |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Tales from the BorderlandsPode deixar assim mesmo amigo... só aparece nesse seu arquivo... pelo que parece é o nome do lugar (do bar) The Purple Skag is not the type of place you walk into without a backup plan. O Skag Roxo não é o tipo de lugar que você entra sem um plano de emergência. Obrigado Traduza no sentido de sentimento... dependendo do contexto... tipo: Ele tá todo sentimental. ou Ele já está sentindo. ou em certo caso Ele já tá todo feliz. Tente um contexto livre caso precise... Espero ter ajudado... Abraços e obrigado SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Tales from the Borderlandsé sério?? primeiro que a do ziper ta errada ... você viu nér? pelo menos corrigiu pra está? por que "seu ziper DA aberto" WTF? sabe que "fly's down" "é está aberto" nér? eu joguei o jogo inteiro e zerei ele e te falar a frase do jeito que falei tem mais sentido por que eles expressão duvida na frase "it look this" significa "parece ser"... e não afirma...eu fui jogar pra ver pois é logo no inicio essa frase... bom eu só estou querendo ajudar se quer fazer assim faça... por mim tanto faz jogar com tradução ou não... porem queria que quem não entende ingles ficasse mais de boa... |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Tales from the BorderlandsObrigado por sua ajuda amigo. Só pra lembrar você, os arquivos que são traduzidos passam por três ou mais revisões, incluindo o teste in-game. Portanto, não precisa fazer esse alarde todo por causa de um "DA"... é lógico que um erro tão simples desse não iria passar despercebido nas revisões. Como você mesmo disse, tanto faz jogar com a tradução ou não, e pra mim amigo, também tanto faz, mas eu uso o pouco do meu conhecimento pra ajudar as pessoas que diferente de você se importam em ver um jogo traduzido. Obrigado de todo modo e abraços. ^^ SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!
|
|
Mensagens: 1 Registrado em: 19 Dez 2011, 20:56 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Tales from the BorderlandsGostaria de ajudar na tradução.
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Tales from the BorderlandsAlguma experiencia com traduções? Ou conhecimento básico do inglês? SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!
|
|
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Tales from the BorderlandsAliás o "da" foi apenas um erro de digitação, eu quis dizer "tá".
-
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Tales from the BorderlandsEu já tinha entregue a tradução Riba rs
Mas eu coloquei como "Skag Roxo" mesmo. Só perguntei porque quando vêm esses nomes específicos de lugares e personagens eu me preocupo em saber a padronização do projeto haha Mas naquela frase em questão a única diferença que fiz foi colocar "plano de apoio" no lugar de "plano de emergência" como você falou, mas segue da maneira que você achar melhor ^^ E não entendi a revolta que tiveram aí por conta do "zíper da aberto"... Tipo, aquilo foi só a dica de tradução do FilipeDrago... Não foi no arquivo do projeto mesmo. E todo mundo que lê isso aí mesmo não sabendo inglês sabe que ele quis dizer "ta" né... |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Tales from the Borderlandseu sei que é, mas não é alarde é que tipo... varias vezes eu vejo alguns erros e tals em algumas traduções... mesmo passando por varias revisões é dificil de achar todos os erros que tem... sorry, se fiz parecer isso... eu até queria ajudar na tradução mas eu estou sem tempo e ando muito cansado =/ |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Tales from the BorderlandsBeleza amigão Acabei a tradução das dlc do Pre-Sequel, e então terei um tempinho extra pra dedicar somente ao Tales... Vou dar uma acelerada no projeto parceiro Abraços SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!
|
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 47 visitantes