Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2
Enviado: 19 Abr 2017, 22:44
Jogo base não vai rolar.
A maior comunidade de Tradução de Jogos para Computador. Com um portal de entretenimento para os usuários se comunicarem e participarem ativamente do site.
http://forum.tribogamer.com/
sim, entendi.. mas só de aproveitar as DLCs já está ótimo.Ogoshi escreveu:Jogo base não vai rolar.
Esse magister não tem nenhuma relação com Tevinter, certo? Se não tiver pode colocar como magíster sem problemas, até para diferenciar...ijmm escreveu:Galera, uma duvida: como estão traduzindo "magister"?
No Inquisition eles colocaram magistrado, mas o problema é que já tem um Magistrate, que na tradução ficaria magistrado também, só que ele não é um magister de Tevinter. Na tradução "independente" que eu fiz, eu decidi colocar magíster, mas não sei como devo colocar nessa da Tribo.
E outra: será que a tradução de "lyrium", que ficou lírio pelo dicionário do projeto, não vai confundir os jogadores? Pois já temos a flor "Lírio branco" no jogo.
Obrigado pela resposta, @F48iel, decidi colocar magistrado para os magister de Tevinter.F48iel escreveu:Esse magister não tem nenhuma relação com Tevinter, certo? Se não tiver pode colocar como magíster sem problemas, até para diferenciar...ijmm escreveu:Galera, uma duvida: como estão traduzindo "magister"?
No Inquisition eles colocaram magistrado, mas o problema é que já tem um Magistrate, que na tradução ficaria magistrado também, só que ele não é um magister de Tevinter. Na tradução "independente" que eu fiz, eu decidi colocar magíster, mas não sei como devo colocar nessa da Tribo.
E outra: será que a tradução de "lyrium", que ficou lírio pelo dicionário do projeto, não vai confundir os jogadores? Pois já temos a flor "Lírio branco" no jogo.
Quanto ao Lírio Branco e o Lírio, acredito eu que quem jogar vai saber tranquilamente a diferença, o próprio Codex fala essa diferença, uma sendo uma flor e o outro uma "rocha".
Ok, tudo certo, quanto aos arquivos, já que estavam todos reservados desde o ano passado, liberei todos.ijmm escreveu:Obrigado pela resposta, @F48iel, decidi colocar magistrado para os magister de Tevinter.F48iel escreveu:Esse magister não tem nenhuma relação com Tevinter, certo? Se não tiver pode colocar como magíster sem problemas, até para diferenciar...ijmm escreveu:Galera, uma duvida: como estão traduzindo "magister"?
No Inquisition eles colocaram magistrado, mas o problema é que já tem um Magistrate, que na tradução ficaria magistrado também, só que ele não é um magister de Tevinter. Na tradução "independente" que eu fiz, eu decidi colocar magíster, mas não sei como devo colocar nessa da Tribo.
E outra: será que a tradução de "lyrium", que ficou lírio pelo dicionário do projeto, não vai confundir os jogadores? Pois já temos a flor "Lírio branco" no jogo.
Quanto ao Lírio Branco e o Lírio, acredito eu que quem jogar vai saber tranquilamente a diferença, o próprio Codex fala essa diferença, uma sendo uma flor e o outro uma "rocha".
E pessoal, parece que chegamos na reta final da parte da tradução do inglês para o português, faltam menos de 100 arquivos, e acho que consigo terminar até domingo, mas a dúvida é: E os arquivos reservados? Sei que são poucos (10 eu acho), mas ainda assim, eles estão indisponíveis para os outros tradutores. Sera que o gerente do projeto liberaria esses arquivos reservados para outros tradutores para passarmos de vez para a revisão?
Valeu, amigo! Chegando em casa vou dar uma olhada neles. Vou aproveitar meu tempo livre para avançar nessa tradução.F48iel escreveu:Ok, tudo certo, quanto aos arquivos, já que estavam todos reservados desde o ano passado, liberei todos.ijmm escreveu:Obrigado pela resposta, @F48iel, decidi colocar magistrado para os magister de Tevinter.F48iel escreveu:
Esse magister não tem nenhuma relação com Tevinter, certo? Se não tiver pode colocar como magíster sem problemas, até para diferenciar...
Quanto ao Lírio Branco e o Lírio, acredito eu que quem jogar vai saber tranquilamente a diferença, o próprio Codex fala essa diferença, uma sendo uma flor e o outro uma "rocha".
E pessoal, parece que chegamos na reta final da parte da tradução do inglês para o português, faltam menos de 100 arquivos, e acho que consigo terminar até domingo, mas a dúvida é: E os arquivos reservados? Sei que são poucos (10 eu acho), mas ainda assim, eles estão indisponíveis para os outros tradutores. Sera que o gerente do projeto liberaria esses arquivos reservados para outros tradutores para passarmos de vez para a revisão?
Se quiser traduzir, fique à vontade, acredito que agora terei mais tempo livre para revisá-los também.
A parte da Revisão é com o Ogoshi, fala com ele, e se ele quiser, pode te liberar pra revisar também.ijmm escreveu:Valeu, amigo! Chegando em casa vou dar uma olhada neles. Vou aproveitar meu tempo livre para avançar nessa tradução.F48iel escreveu:Ok, tudo certo, quanto aos arquivos, já que estavam todos reservados desde o ano passado, liberei todos.ijmm escreveu:
Obrigado pela resposta, @F48iel, decidi colocar magistrado para os magister de Tevinter.
E pessoal, parece que chegamos na reta final da parte da tradução do inglês para o português, faltam menos de 100 arquivos, e acho que consigo terminar até domingo, mas a dúvida é: E os arquivos reservados? Sei que são poucos (10 eu acho), mas ainda assim, eles estão indisponíveis para os outros tradutores. Sera que o gerente do projeto liberaria esses arquivos reservados para outros tradutores para passarmos de vez para a revisão?
Se quiser traduzir, fique à vontade, acredito que agora terei mais tempo livre para revisá-los também.
E outra dúvida: quando a parte de tradução acaba, os tradutores viram revisores ou é preciso um novo teste para entrar como revisor?
Se for preciso um teste, eu já me candidato para fazer.
Valeu, @GoldenXan!GoldenXan escreveu:Nossa ijmm, o progresso que você trouxe foi impressionante. Eu estive extremamente ocupado com investimentos de trabalho ultimamente e mal toquei nas traduções. Quando volto aqui, você já fez tudo!
Excelente. Parabéns pelo seu trabalho. Qual é a sua motivação para se manter constante na tradução do jogo?
Quanto aos arquivos, fico feliz que finalmente chegamos ao fim, e eu gostaria de participar da revisão também, agora. Quem diria, estamos realmente perto agora. Falarei com o Ogoshi sobre isso.
GoldenXan escreveu:Eu estive traduzindo mana como mana, mesmo. É o termo utilizado em tantos jogos, é bem conhecido.