[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 06 Jun 2016, 19:22

Olá, sou novo no projeto, então me desculpem a inexperiência... Mas achei algo bem estranho aqui:

Them darkspawn haven't attacked us... yet.

"Them" é um pronome objetivo, então tipo, como assim cara? Eles não quiseram dizer "Their" ou "The"? Mas acho difícil errarem na hora de escrever. Só se for a continuação de outra frase, porque essa aí não tem sentido nenhum pra mim.

Só consigo pensar em "As Criaturas Sombras não nos atacaram...ainda" ou "As Criaturas Sombras deles não nos atacaram...ainda", mas nenhuma delas está certa eu acho.
"O amor é como papel higiênico. Diminui a cada cagada".

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 06 Jun 2016, 20:01

Olá, sou novo no projeto, então me desculpem a inexperiência... Mas achei algo bem estranho aqui:

Them darkspawn haven't attacked us... yet.

"Them" é um pronome objetivo, então tipo, como assim cara? Eles não quiseram dizer "Their" ou "The"? Mas acho difícil errarem na hora de escrever. Só se for a continuação de outra frase, porque essa aí não tem sentido nenhum pra mim.

Só consigo pensar em "As Criaturas Sombras não nos atacaram...ainda" ou "As Criaturas Sombras deles não nos atacaram...ainda", mas nenhuma delas está certa eu acho.
"O amor é como papel higiênico. Diminui a cada cagada".

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 06 Jun 2016, 21:12

BernardoSK escreveu:Them darkspawn haven't attacked us... yet.
É uma expressão usada ocasionalmente. Mais pelos britânicos e australianos do que outra coisa.
Tem o mesmo significado que "Eles, darkspawn, não nos atacaram.." ou "Os darkspawn não nos atacaram...", substituindo o darkspawn de acordo com o glossário, claro.

Outro exemplo seria "Them evil doers will pay." Que significa, "Os malfeitores vão pagar."
É só outra maneira de falar a mesma coisa.
-- I am the Alpha, and the Omega.

Thaig

Em 08 Jun 2016, 11:54

Encontrei essa palavra em um dos textos de codex, se não me engano. É anã, e tem alguma coisa haver com as famílias. Não tem tradução direta, a versão em espanhol é igual, e não encontrei muita coisa na internet.

Alguém tem alguma sugestão? Ou pelo menos sabem o que é um Thaig?
-- I am the Alpha, and the Omega.

Re: Thaig

Em 08 Jun 2016, 12:36

GoldenXan escreveu:Encontrei essa palavra em um dos textos de codex, se não me engano. É anã, e tem alguma coisa haver com as famílias. Não tem tradução direta, a versão em espanhol é igual, e não encontrei muita coisa na internet.

Alguém tem alguma sugestão? Ou pelo menos sabem o que é um Thaig?
Pelo que eu entendi, é o termo usado para referenciar um assentamento/moradia/vilarejos dos anões.
http://dragonage.wikia.com/wiki/Thaig

como é um nome próprio, acho que fica no original. Ou dar uma olhada no dicionário do DA:I
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 08 Jun 2016, 12:39

Não sei porque eu não encontrei isso quando eu procurei, mas em todo caso, devemos manter o nome original ou encontrar uma tradução nova pra isso?
-- I am the Alpha, and the Omega.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 08 Jun 2016, 14:08

GoldenXan escreveu:
BernardoSK escreveu:Them darkspawn haven't attacked us... yet.
É uma expressão usada ocasionalmente. Mais pelos britânicos e australianos do que outra coisa.
Tem o mesmo significado que "Eles, darkspawn, não nos atacaram.." ou "Os darkspawn não nos atacaram...", substituindo o darkspawn de acordo com o glossário, claro.

Outro exemplo seria "Them evil doers will pay." Que significa, "Os malfeitores vão pagar."
É só outra maneira de falar a mesma coisa.
Ah tá, entendi. Parece que o português usa mais vírgulas do que as línguas germânicas... Muito obrigado pela resposta!
"O amor é como papel higiênico. Diminui a cada cagada".

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 08 Jun 2016, 14:14

GoldenXan escreveu:Não sei porque eu não encontrei isso quando eu procurei, mas em todo caso, devemos manter o nome original ou encontrar uma tradução nova pra isso?
Pode deixar o original Thaig, mas quando colocar o nome cuidado, pois é Thaig de Cadash, por exemplo, pois é como está no DA Inquisition.
Imagem

Spindleweed e Greatsword

Em 13 Jun 2016, 21:52

Como é feita a tradução de Spindleweed no DA:I?
E quanto a Greatsword?
-- I am the Alpha, and the Omega.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 13 Jun 2016, 22:01

Golden, sei que prometi o dicionário. Mas estou atarefado demais na faculdade, trabalho atrás de trabalho, me resta pouco tempo livre. Se quiser ir editando o seu e deixá-lo publico fique a vontade. F48iel tem acesso ao Dicionário também.

Peço até desculpas pela minha demora.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 13 Jun 2016, 22:12

Tudo bem. Eu sei como é.
Estive atualizando o meu glossário e ele está ficando grande, mas algumas coisas com certeza estarão "erradas" porque uma tradução melhor ou mais adequada já foi usada no jogo seguinte, ou em algum outro lugar. Faço o que posso.
-- I am the Alpha, and the Omega.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 17 Jun 2016, 14:21

Oi, pessoal, tudo certo?

Gostaria de ajudar na tradução do jogo. Pelo que vi, é aqui que faço isso, certo?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 23 Jun 2016, 12:09

Permissão para traduzir.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 06 Jul 2016, 17:25

Fala pessoal..

Como vcs têm traduzido Companions..?? (tem muitas possibilidades, por isso queria ver o que mais tem se escolhido.)

Alguém por acaso conseguiu o dicionário do projeto anterior..??

vlw.. :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 06 Jul 2016, 19:43

JefflashX escreveu:Fala pessoal..

Como vcs têm traduzido Companions..?? (tem muitas possibilidades, por isso queria ver o que mais tem se escolhido.)

Alguém por acaso conseguiu o dicionário do projeto anterior..??

vlw.. :joia:
Pode traduzir como Companheiros é o termo no usado no Dragon Age Keep e no DA Inquisition.
Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 3 visitantes