[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2
Mensagens: 35 Registrado em: 12 Fev 2016, 22:57 Localização: Rio Grande do Sul |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Olá, sou novo no projeto, então me desculpem a inexperiência... Mas achei algo bem estranho aqui:
Them darkspawn haven't attacked us... yet. "Them" é um pronome objetivo, então tipo, como assim cara? Eles não quiseram dizer "Their" ou "The"? Mas acho difícil errarem na hora de escrever. Só se for a continuação de outra frase, porque essa aí não tem sentido nenhum pra mim. Só consigo pensar em "As Criaturas Sombras não nos atacaram...ainda" ou "As Criaturas Sombras deles não nos atacaram...ainda", mas nenhuma delas está certa eu acho. "O amor é como papel higiênico. Diminui a cada cagada". |
Mensagens: 35 Registrado em: 12 Fev 2016, 22:57 Localização: Rio Grande do Sul |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Olá, sou novo no projeto, então me desculpem a inexperiência... Mas achei algo bem estranho aqui:
Them darkspawn haven't attacked us... yet. "Them" é um pronome objetivo, então tipo, como assim cara? Eles não quiseram dizer "Their" ou "The"? Mas acho difícil errarem na hora de escrever. Só se for a continuação de outra frase, porque essa aí não tem sentido nenhum pra mim. Só consigo pensar em "As Criaturas Sombras não nos atacaram...ainda" ou "As Criaturas Sombras deles não nos atacaram...ainda", mas nenhuma delas está certa eu acho. "O amor é como papel higiênico. Diminui a cada cagada". |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2É uma expressão usada ocasionalmente. Mais pelos britânicos e australianos do que outra coisa. Tem o mesmo significado que "Eles, darkspawn, não nos atacaram.." ou "Os darkspawn não nos atacaram...", substituindo o darkspawn de acordo com o glossário, claro. Outro exemplo seria "Them evil doers will pay." Que significa, "Os malfeitores vão pagar." É só outra maneira de falar a mesma coisa. -- I am the Alpha, and the Omega.
|
|
ThaigEncontrei essa palavra em um dos textos de codex, se não me engano. É anã, e tem alguma coisa haver com as famílias. Não tem tradução direta, a versão em espanhol é igual, e não encontrei muita coisa na internet.
Alguém tem alguma sugestão? Ou pelo menos sabem o que é um Thaig? -- I am the Alpha, and the Omega.
|
|
Re: ThaigPelo que eu entendi, é o termo usado para referenciar um assentamento/moradia/vilarejos dos anões. http://dragonage.wikia.com/wiki/Thaig como é um nome próprio, acho que fica no original. Ou dar uma olhada no dicionário do DA:I |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Não sei porque eu não encontrei isso quando eu procurei, mas em todo caso, devemos manter o nome original ou encontrar uma tradução nova pra isso?
-- I am the Alpha, and the Omega.
|
|
Mensagens: 35 Registrado em: 12 Fev 2016, 22:57 Localização: Rio Grande do Sul |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Ah tá, entendi. Parece que o português usa mais vírgulas do que as línguas germânicas... Muito obrigado pela resposta! "O amor é como papel higiênico. Diminui a cada cagada". |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Pode deixar o original Thaig, mas quando colocar o nome cuidado, pois é Thaig de Cadash, por exemplo, pois é como está no DA Inquisition. |
|
Spindleweed e GreatswordComo é feita a tradução de Spindleweed no DA:I?
E quanto a Greatsword? -- I am the Alpha, and the Omega.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Golden, sei que prometi o dicionário. Mas estou atarefado demais na faculdade, trabalho atrás de trabalho, me resta pouco tempo livre. Se quiser ir editando o seu e deixá-lo publico fique a vontade. F48iel tem acesso ao Dicionário também.
Peço até desculpas pela minha demora. "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Tudo bem. Eu sei como é.
Estive atualizando o meu glossário e ele está ficando grande, mas algumas coisas com certeza estarão "erradas" porque uma tradução melhor ou mais adequada já foi usada no jogo seguinte, ou em algum outro lugar. Faço o que posso. -- I am the Alpha, and the Omega.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Oi, pessoal, tudo certo?
Gostaria de ajudar na tradução do jogo. Pelo que vi, é aqui que faço isso, certo? |
|
Mensagens: 14 Registrado em: 09 Jul 2013, 04:54 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Permissão para traduzir.
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Fala pessoal..
Como vcs têm traduzido Companions..?? (tem muitas possibilidades, por isso queria ver o que mais tem se escolhido.) Alguém por acaso conseguiu o dicionário do projeto anterior..?? vlw.. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Pode traduzir como Companheiros é o termo no usado no Dragon Age Keep e no DA Inquisition. |
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 3 visitantes