Puts q chato cara... só pq cheguei animado pra traduzir... bom vou dar continuidade nos arquivos disponíveis!Ogoshi escreveu:A única coisa que mudou foi o interesse do pessoal em traduzir, agora o projeto está quase morto, fora isso está tudo do mesmo jeito.TyAgO-ExTrEmE escreveu:Salve salve galera... enfim estou de volta a TR.... só pra que eu não perca muito tempo olhando os comments, gostaria de saber se mudou algo no projeto? Fiquei off da TR desde Abril.. mas to de volta agora. o/
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2
Mensagens: 712 Registrado em: 04 Dez 2011, 13:05 Website: https://www.CentralDeTraducoes.net.br Localização: São Paulo - SP Facebook: CentralDeTraducoesBR Twitter: CdTraducoes YouTube: ExTyago |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2TRADUÇÕES |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2
Liberado, bem vindo ao projeto e boa tradução. Não se esqueça de ler as regras. "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Permissão pra participar do projeto, e pronto pro teste, caso desejado.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Pedido de permissão para entrar no projeto.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Peço permissão para entrar no seu projeto. Enviarei mais informações por MP!
-- I am the Alpha, and the Omega.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Desculpe a demora. Liberado, bem vindo ao projeto. Boa tradução! Liberado, bem vindo ao projeto. Boa tradução! (Respondi sua MP). Liberada, bem vinda ao projeto. Boa tradução! Qualquer dúvida, fiquem a vontade para mandar MP. Abraços e obrigado pela ajuda. "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Elfroot e outros termosAlguns termos, como de algumas raízes, possuem suas próprias versões "abrasileiradas", e outros, como elfroot, possuem traduções literais mas não necessariamente corretas. Qual é o procedimento pra nome de objetos, seres e conceitos que são únicos do universo Dragon Age? Podemos criar uma própria tradução, ou manter o original?
Also, quanto ao dicionário de termos... Temos alguma possibilidade de adicionar os termos que utilizarmos? Porque alguns nomes são recorrentes, e com tantos tradutores, torna-se um tremendo trabalho pra quem está revisando as traduções ter que ajustar os termos individualmente... Seria mais do que interessante que os tradutores tenham alguma maneira de compartilhar os termos usados, algum glossário. -- I am the Alpha, and the Omega.
|
|
Fala e representação de falaMais uma coisa:
Quando tratamos de traduzir falas de personagens, independentemente de quem sejam, devemos fazer traduções o mais próximas de uma conversa normal de hoje em dia (levando em conta os conceitos da fantasia), devemos tentar manter a conversa o mais medieval quanto possível sem soar bizarro, ou devemos manter o português na norma culta tanto quanto possível? -- I am the Alpha, and the Omega.
|
|
GêneroEm uma das strings eu encontrei Hero of Ferelden, e a tradução indicada no glossário é "Herói(ína) de Ferelden". Agora, eu sei que o gênero do personagem no DA:O também poderia mudar, mas nos devemos escrever realmente dessa maneira? Porque é completamente horrível. Quando presente em cartas, como é o caso agora, é talvez cabível, mas durante uma fala isso simplesmente não condiz.
Seria melhor escolher um gênero e manter ele assim, sim? Considerando que pra mais do que isso, seria necessário uma parte em programação feita pelos desenvolvedores, pra lidar com gêneros em outras línguas. Posso manter a tradução como "Herói de Ferelden" apenas? -- I am the Alpha, and the Omega.
|
|
Re: Gêneronos textos que estou traduzindo, eu tento ser neutro.. sem usar uma definição de gênero. Mas o correto seria o modelo "Herói(ína)" mesmo, pois o jogador pode escolher uma personagem feminina. E todos os textos que fossem referenciar o jogador, deveria ser usado o () Mas vamos esperar uma definição do Admin |
|
Re: Elfroot e outros termosQuanto ao termo Elfroot, o usado na DA Insquisition, onde o dicionário é baseado, é Raiz Élfica, quanto aos outros termos, poste aqui para podermos discutir e depois adicioná-los ao dicionário. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2Eu acredito que seria no interesse de todos se os nomes de classes, especializações, habilidades e itens fossem colocados no glossário, também.
Muitas vezes as descrições e strings de uma habilidade ou item não ficam aglomeradas com tudo que é associado a ela. Algumas vezes, você tem o nome de uma habilidade em um arquivo, e uma descrição de seu segundo ou terceiro nível 3 arquivos a frente. É importante que os termos se mantenham constantes, e pra isso precisamos de um glossário mais completo. Já foi discutido a possibilidade de permitir alteração do glossário pelos tradutores, também? Ao menos os mais sêniors? -- I am the Alpha, and the Omega.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2O dicionário não se torna "publico" para os tradutores pois algum termo pode estar errado e o tradutor colocar e algum revisor/adm não ver e todos seguirem o padrão que o tradutor colocou, por isso uma pré analise do que seria colocado no dicionário de termos existe. Porém sinta-se livre para me mandar um glossário seu atualizado que eu adiciono tudo no dicionário sem problemas. (Mas não se esqueça, os termos do DA 2 estamos nos baseando no DA I. Já que o jogo foi traduzido para nosso idioma, nada melhor que introduzir os termos desde agora para quando chegarem no DA I estarem acostumados com os termos/palavras usadas.) "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 14 visitantes