[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 31 Mai 2016, 15:39

Permissão ?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 03 Jun 2016, 15:29

João das Neves escreveu:Permissão ?
Adicionado ao projeto.
TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate
Bound By Flame
Company of Heroes 2
Hector: Badge of Carnage
Kane & Linch I
Mad Riders
Octodad: Dadliest Catch
Police Force 2
Puzzle Agent
Rambo: The Videogame
Still Life
The Escapists
The Settlers 2
Thief
Yaiba: Ninja Gaiden Z
EM ANDAMENTO:
Betrayer
Daylight
Dragon Age II
White Night
W.W.E. 2K15

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 03 Jun 2016, 18:45

Posso participar?
"O amor é como papel higiênico. Diminui a cada cagada".

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 03 Jun 2016, 22:18

BernardoSK escreveu:Posso participar?
Yup. Liberado.
TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate
Bound By Flame
Company of Heroes 2
Hector: Badge of Carnage
Kane & Linch I
Mad Riders
Octodad: Dadliest Catch
Police Force 2
Puzzle Agent
Rambo: The Videogame
Still Life
The Escapists
The Settlers 2
Thief
Yaiba: Ninja Gaiden Z
EM ANDAMENTO:
Betrayer
Daylight
Dragon Age II
White Night
W.W.E. 2K15

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 04 Jun 2016, 05:28

Uma dúvida recorrente... :think:

Qual a política no tratamento de nomes próprios traduzíveis como alcunhas, lugares, meses do ano, nomes de armas, etc... que não estiverem no dicionário de termos..?? Propor uma tradução antes de traduzir efetivamente, traduz diretamente sinalizando (ou não) no próprio texto ou mantem o termo original..??

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 04 Jun 2016, 09:39

JefflashX escreveu:Uma dúvida recorrente... :think:

Qual a política no tratamento de nomes próprios traduzíveis como alcunhas, lugares, meses do ano, nomes de armas, etc... que não estiverem no dicionário de termos..?? Propor uma tradução antes de traduzir efetivamente, traduz diretamente sinalizando (ou não) no próprio texto ou mantem o termo original..??
Não sei como o Ogoshi vem fazendo, mas eu preferiria que os termos fossem sendo postados aqui individualmente para que pudêssemos decidir como ficaria.
TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate
Bound By Flame
Company of Heroes 2
Hector: Badge of Carnage
Kane & Linch I
Mad Riders
Octodad: Dadliest Catch
Police Force 2
Puzzle Agent
Rambo: The Videogame
Still Life
The Escapists
The Settlers 2
Thief
Yaiba: Ninja Gaiden Z
EM ANDAMENTO:
Betrayer
Daylight
Dragon Age II
White Night
W.W.E. 2K15

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 04 Jun 2016, 11:16

Eu estive preparando e enviando termos que usei na tradução de alguns arquivos (principalmente de habilidades e itens) pro Ogoshi. Ele disse que devemos usar tudo que esteja conectado (já exista) ao DA:I, mas se não existir termo, podemos criar o próprio. Ainda é importante discutir entre os outros tradutores, eu diria. Por questão de tempo eu pesquisei os melhores termos quando devido e adicionei ao glossário logo, mas ele deveria ser colocado em algum lugar acessível a todos justamente pra fazer a discussão.

Essa era minha intenção ao montar um, anyway. Eu estou enviando a versão mais atual como anexo, caso queiram dar uma olhada.
Anexos
Glossário.txt
(5.4 KiB) Baixado 83 vezes
-- I am the Alpha, and the Omega.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 04 Jun 2016, 15:41

.. .. .. ..
Editado pela última vez por JefflashX em 04 Jun 2016, 16:16, em um total de 1 vez.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 04 Jun 2016, 15:44

Yagrold escreveu:
JefflashX escreveu:Uma dúvida recorrente... :think:

Qual a política no tratamento de nomes próprios traduzíveis como alcunhas, lugares, meses do ano, nomes de armas, etc... que não estiverem no dicionário de termos..?? Propor uma tradução antes de traduzir efetivamente, traduz diretamente sinalizando (ou não) no próprio texto ou mantem o termo original..??
Não sei como o Ogoshi vem fazendo, mas eu preferiria que os termos fossem sendo postados aqui individualmente para que pudêssemos decidir como ficaria.
GoldenXan escreveu:Eu estive preparando e enviando termos que usei na tradução de alguns arquivos (principalmente de habilidades e itens) pro Ogoshi. Ele disse que devemos usar tudo que esteja conectado (já exista) ao DA:I, mas se não existir termo, podemos criar o próprio. Ainda é importante discutir entre os outros tradutores, eu diria. Por questão de tempo eu pesquisei os melhores termos quando devido e adicionei ao glossário logo, mas ele deveria ser colocado em algum lugar acessível a todos justamente pra fazer a discussão.

Essa era minha intenção ao montar um, anyway. Eu estou enviando a versão mais atual como anexo, caso queiram dar uma olhada.
Boa Golden.. tbm concordo com os dois.. o problema é que esse metodo hierárquico acarreta certa burocracia e pode atrasar um pouco o processo de tradução por depender do aval pra formalização dos termos, o que não quer dizer que não seja necessário, apenas não o suficiente para segurar um arquivo por causa de um termo ou mais ainda indefinidos.

Nesse caso eu tenho a seguinte proposta mais democrática para agilizar o processo e ao mesmo tempo nao negligenciar a construção do dicionário oficial, acho que poderíamos fazer os dois primeiros passos que disse mais a proposta do GondelXan que seria, criar um arquivo totalmente acessível com os termos ainda em discussão para votação ou simples exposição para organização a fim de facilitar a visualização e posterior transposição após se decidir como serão definidos os termos, para ser alimentado pelos tradutores com seus termos propostos (caso ainda não haja nenhum ou discorde de todos) ou apenas concordando com algum já dito, se identificando, logicamente rs, ao mesmo tempo que estes termos postos em votação seriam apenas sinalizados no arquivo em questão com algum simbolo a ser definido, que ajudaria os revisores a identificar e formalizar o dicionário ao passo que os pegassem.
Desse jeito acho que poderia acelerar a tradução da galera sem comprometer a coerência dos termos a ser convencionados.

Fica a ideia pra galera.. :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 04 Jun 2016, 16:06

JefflashX escreveu:
Boa Golden.. tbm concordo com os dois.. o problema é que esse metodo hierárquico acarreta certa burocracia e pode atrasar um pouco o processo de tradução por depender do aval pra formalização dos termos, o que não quer dizer que não seja necessário, apenas não o suficiente para segurar um arquivo por causa de um termo ou mais ainda indefinidos.

Nesse caso eu tenho a seguinte proposta mais democrática para agilizar o processo e ao mesmo tempo nao negligenciar a construção do dicionário oficial, acho que poderíamos fazer os dois primeiros passos que disse mais a proposta do GondelXan que seria, criar um arquivo totalmente acessível com os termos ainda em discussão para votação ou simples exposição para organização a fim de facilitar a visualização e posterior transposição após se decidir como serão definidos os termos, para ser alimentado pelos tradutores com seus termos propostos (caso ainda não haja nenhum ou discorde de todos) ou apenas concordando com algum já dito, se identificando, logicamente rs, ao mesmo tempo que estes termos postos em votação seriam apenas sinalizados no arquivo em questão com algum simbolo a ser definido, que ajudaria os revisores a identificar e formalizar o dicionário ao passo que os pegassem.
Desse jeito acho que poderia acelerar a tradução da galera sem comprometer a coerência dos termos a ser convencionados.

Fica a ideia pra galera.. :joia:
No caso, seria como uma votação de termos entre os tradutores, por exemplo:

*termo em inglês* | *tradução 1* (50%/votos) - *tradução 2* (50%/votos) ?

Se for isso pelo que entendi, concordo plenamente.
TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate
Bound By Flame
Company of Heroes 2
Hector: Badge of Carnage
Kane & Linch I
Mad Riders
Octodad: Dadliest Catch
Police Force 2
Puzzle Agent
Rambo: The Videogame
Still Life
The Escapists
The Settlers 2
Thief
Yaiba: Ninja Gaiden Z
EM ANDAMENTO:
Betrayer
Daylight
Dragon Age II
White Night
W.W.E. 2K15

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 04 Jun 2016, 16:23

Yagrold escreveu:
JefflashX escreveu:
Boa Golden.. tbm concordo com os dois.. o problema é que esse metodo hierárquico acarreta certa burocracia e pode atrasar um pouco o processo de tradução por depender do aval pra formalização dos termos, o que não quer dizer que não seja necessário, apenas não o suficiente para segurar um arquivo por causa de um termo ou mais ainda indefinidos.

Nesse caso eu tenho a seguinte proposta mais democrática para agilizar o processo e ao mesmo tempo nao negligenciar a construção do dicionário oficial, acho que poderíamos fazer os dois primeiros passos que disse mais a proposta do GondelXan que seria, criar um arquivo totalmente acessível com os termos ainda em discussão para votação ou simples exposição para organização a fim de facilitar a visualização e posterior transposição após se decidir como serão definidos os termos, para ser alimentado pelos tradutores com seus termos propostos (caso ainda não haja nenhum ou discorde de todos) ou apenas concordando com algum já dito, se identificando, logicamente rs, ao mesmo tempo que estes termos postos em votação seriam apenas sinalizados no arquivo em questão com algum simbolo a ser definido, que ajudaria os revisores a identificar e formalizar o dicionário ao passo que os pegassem.
Desse jeito acho que poderia acelerar a tradução da galera sem comprometer a coerência dos termos a ser convencionados.
Fica a ideia pra galera.. :joia:
No caso, seria como uma votação de termos entre os tradutores, por exemplo:

*termo em inglês* | *tradução 1* (50%/votos) - *tradução 2* (50%/votos) ?

Se for isso pelo que entendi, concordo plenamente.
[/quote]

Exatamente isso.. assim ninguem se sentiria injustiçado por qqr arbitrariedade sobre a definição dos termos tendo todos participado da decisão, seja por votação, proposição ou omissão, salvo em caso de empate que ai ficaria a critério dos adms a decisão final.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 04 Jun 2016, 16:47

É uma boa ideia, realmente.
-- I am the Alpha, and the Omega.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 04 Jun 2016, 18:04

Certo, acabei de ler tudo aqui. Realmente a ideia do JefflashX é boa. Mas introduzir os termos do DAI já no DA2 seria algo para quem nunca jogou DA2 e quando chegasse no DAI já está acostumado com os termos. Eu sinceramente não queria fugir disso. Queria deixar padronizado com os termos existentes do DAI. Porém não sou essa pessoa rígida como acham, pelo contrário gosto de ideias novas e sou bem flexível.

Para entrar em consenso, gostaria de ter um dicionário (Aberto aos tradutores) com os termos oficiais do DAI e um dicionário "informal" (Aberto aos tradutores) com termos que ficariam melhores traduzidos pelos tradutores. Nesse caso teríamos 2 dicionários. Se for isso posso criar um no Google docs agora e liberar para o pessoal. O que acham? Se não for isso que entendi, me corrijam.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 04 Jun 2016, 18:46

Definitivamente devemos ter os termos do DA:I, mas o que temos no momento é bem incompleto. O jogo é muito maior do que isso e tem muito mais coisa a ser atualizada.

Todos os termos exclusivos do DA2, ou os não presentes no DA:I ao menos, entram no segundo glossário aberto aos tradutores. Lá, eles colocam suas alternativas pra cada termo, e então eles são discutidos entre nós e os próprios revisores/administradores, e então "oficializados". Isso mesmo. Sounds good?
-- I am the Alpha, and the Omega.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon Age 2

Em 04 Jun 2016, 20:44

GoldenXan escreveu:Definitivamente devemos ter os termos do DA:I, mas o que temos no momento é bem incompleto. O jogo é muito maior do que isso e tem muito mais coisa a ser atualizada.

Todos os termos exclusivos do DA2, ou os não presentes no DA:I ao menos, entram no segundo glossário aberto aos tradutores. Lá, eles colocam suas alternativas pra cada termo, e então eles são discutidos entre nós e os próprios revisores/administradores, e então "oficializados". Isso mesmo. Sounds good?
Loud and clear.

Irei fazer o outro Dicionário e deixar o atual aberto a vocês novos tradutores/revisores.
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 1 visitante