[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a Kingdom
[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomBom galera estou iniciando mais um projeto de tradução, quem quiser ajudar fique a disposição, pois não é projeto fechado.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a Kingdomfiz uma pequena contribuição no primeiro arquivo, seria interessante montar um dicionario com o nome das Construções / Unidades. Assim a gente não se perde ou a tradução não fica diferente.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a Kingdomas unidades já foram todas traduzidas hehehehe dei um replace dai acho q o q se repete não precisam se preocupar mas qualquer coisa eu monto um dicionário sim, vou dar uma revisada no seu arquivo e comento aqui como foi
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a Kingdomblz, vi que estavam traduzidas mesmo.. mantive sua tradução. Não sei se fiz correto, pois conheço pouco o jogo, traduzi pensando mais ou menos onde ela se encaixaria conforme os nomes das strings
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomSim esta certinho
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomPoxa pessoal muito obrigada por iniciar essa tradução, a anos eu aguardo por ela!! Obrigada mesmo
Asus P8Z68 Deluxe | Intel® Core I7 2600k 4.2GHz |Water Cooler Corsair H100i Hydro Series |2x4GB DDR3 1600MHz Corsair Vengeance | SSD Corsair 128GB Force GS | HD Sata 2 Seagate Barracuda 1TB | Nvidia GTX 670 MSI Power Edition | Fonte Corsair 650w | Monitor LG 23' E2355 | Gabinete NZXT Phantom 630 Branco |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomRevidei o seu arquivo Gattsu e está ótimo, continue assim
|
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
The Settlers 7: Paths to a Kingdom - texto9.xmlNotas para a revisão. texto9.xml
Não consultei dicionário, se existir - Espanhol e nem pesquisei na wiki do jogo. Stone Rampart - Traduzi como Fortaleza de Pedra. Mas, pode ser Fortaleza contra Pedradas - Pedras Baluartes...etc. Ou Rampa de Pedras para atacar. my lady - segui nas consequentes como alteza, pois nas duas primeiras linhas traduzidas, estava como tal. E procede, pois o diálogo é com uma Princesa. Pikemen - Não traduzi. Arqueiros, Lanceiros, Guerreiros...etc Não sei ao certo, se não já o estiver fazendo, mas quando na primeira coluna, destaca-se o Personagem com as falas, seria bom traduzir também. Ex: ARQUIVIST - ALCHEMIST - FIELD MARSHAL LUDOWIG - DRACORIAN...etc, pois acho que quando em execução, vai aparecer nas legendas. Achei meio estranho ter nas passagens de finais de linhas 20-21 e 90-91 os CR-LF (Carrier Return e Line Feed), mas está certo como no original. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a Kingdomno texto0 eu traduzi como Lanceiros. guitutilo, veja qual a melhor tradução e lembre-se de corrigir no arquivo texto0. é bom já definir no dicionário também para futuros arquivos. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomSim se eu traduzo em um eu replico pra tudo, n tem como ficar diferente e sempre olhe o arquivo em espanhol para se basear caso aja alguma dúvida
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomTexto1 traduzido.
segue abaixo a tradução que utilizei para algumas palavras e para o nome das quests: *favor corrigir caso esteja alguma errada e me avisar para não ocorrer o mesmo problema futuramente. palavras Victory Points - Pontos de Vitória PLANTING - PLANTAÇÃO Bird Parks - sem tradução Hunting Ground - Zona de Caça Raid - Incursão Living Space - sem tradução Shelters - Refúgio da Montanha (é isso mesmo?) Standard Bearers - sem tradução Stronghold - Forte STOREHOUSE - ARMAZEM Bookbinder - Encadernador Export Office - Posto de Exportação Papermaker - Fabricante de Papel Nome das Quests Genius - Gênio Banker - Banqueiro General Staff - sem tradução Sun King - Rei Sol Emperor - Imperador Field Marshal - Marechal de Campo Fountain of Knowledge - Fonte do Conhecimento Trading Company - Companhia Exportadora Matropolis - Metrópole In the Service of Science - A Serviço da Ciência Changing the Weather - Mudando o Clima So Much Horsepower... - Muita Potência... Sacred Secrets - Segredos Sagrados The Worthy Successor - O Sucessor Honrado Quid Pro Quo - Isso por Aquilo Special Sector - Setor Especial |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomGattsu, sempre olhe no espanhol, as vezes fica igual as vezes não.
|
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomNo anterior que traduzi: "Living Space" que venho no diálogo como mais um tipo de ampliação para a aldeia, vilarejo..etc
Traduzi como: "Centro de Convivência", não vi como está no Espanhol. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a Kingdomliving space = espaço vital
Settlers = settlers (por mim poderia ser colonos, mas deixei por que este é o nome do jogo. As vezes eles fala: Os Settlers fizeram isso ou aquilo poderia ficar Os colonos fizeram isso ou aquilo) |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a Kingdomacho que "Centro de Convivência" é melhor que "Espaço Vital", soa melhor.
Settlers estou deixando como Settlers mesmo, mas caso seja para usar 'Colonos' eu apoio também... |
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 6 visitantes