[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a Kingdom
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomOlá pessoal, no arquivo que estou traduzindo tem uma frase assim: Play as skirmish map.
Qual seria a melhor forma de traduzir skirmish: escaramuça, batalha, conflito,etc..? Valeu! |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomNão sei se viu, mas se não, só para te mostrar como está em Espanhol: <string id="Eighth campaign map. Play as skirmish map.">Octavo mapa de campaña. Jugado como mapa de escaramuza.</string> “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomEu tinha visto em espanhol, mas fiquei em dúvida se deveria usar um termo mais simples, pq achei esse termo meio estranho (na verdade, nem conhecia essa palavra kkkk). Então vou usar escaramuça mesmo. Obrigado pela ajuda! |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomOk, provavelmente o adm vai adotar assim para facilitar: Mapa Modo Escaramuça, ou talvez alguma pequena variação. Mas só para info: Modo Combate também não estaria fora não. Veja essa info colhida de uma pesquisa da wiki do jogo.
Skirmish: Joga-se com estes mapas somente solo, contra adversários controlados pela engine do jogo. Partidas em modo skirmish te permite ajustar seu próprio ritmo e explorar estratégias de jogos diferentes. Podem serem salvos e restaurados para conclusão posterior, o que se torna conveniente para jogadores que não tem muito tempo. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomLamarckk
Boa tradução |
|
Mensagens: 185 Registrado em: 12 Mai 2014, 12:07 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomPermissão para participar do projeto?
Nunca participei de nenhuma tradução, mas sei bastante sobre inglês e com o fim das aulas eu tenho tempo livre! |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomSó baixar e traduzir.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomDaniloalvees
Boa tradução |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a Kingdomfelipegdilkin
boa tradução |
|
Mensagens: 1 Registrado em: 09 Jan 2015, 13:26 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a Kingdomola pessoal,
na minha tradução tem as palvras "Staging Outposts", seria "postos avançados de encenação", seria isso mesmo? soa meio estranho vlw |
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomTrading or Staging Outposts established: $0 of $1
Destacamentos comerciales o de avituallamiento establecidos: $0 de $1 Então presumo que seria: Postos avançados comerciais ou de fornecimentos estabelecidos: $0 de $1 “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomAmanhã volto a revisar estava de férias
|
|
Mensagens: 1 Registrado em: 27 Mar 2015, 20:50 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomOi pessoal.
O primeiro post deste topico não contém qualquer link para acesso aos arquivos de tradução. Mais alguém com o problema? |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomVc pode acessar o projeto nesse link: http://www.tribogamer.com/jogos/projetos/?id=104 |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Settlers 7: Paths to a KingdomAmigo, aconteceu algo? vi que o projeto deu uma parada.... caso precise, posso ajudar com a revisão e testes ingame. Estarei de ferias na próxima semana. |
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 43 visitantes