A maior comunidade de Tradução de Jogos para Computador. Com um portal de entretenimento para os usuários se comunicarem e participarem ativamente do site. http://forum.tribogamer.com/
-Cada arquivo possui 100 linhas traduzíveis, e o prazo de entrega é de 3 dias.
-Além do inglês, haverá também o espanhol para consulta;
-Frases ou palavras que não estiverem traduzidas no espanhol, também não devem ser traduzidas;
-Não traduza o que estiver entre { } e [ ];
-Preserve a formatação dos textos, palavras MAIÚSCULAS devem permanecer MAIÚSCULAS;
-É obrigatório o uso do Notepad++ para traduzir;
-Cada tradutor pode reservar 3 arquivos por vez;
-Use Google Tradutor ou similares somente para consulta, evidenciada discordância dessa regra, o arquivo será liberado e o tradutor banido do projeto.
-Qualquer dúvida ou situação diferente, poste nesse tópico.
EXEMPLOS DE TRADUÇÃO:
17) HECTOR
{TalkFork} [pulls out fork] I'm not doing this for myself. I'm doing it for Justice.
17) HECTOR
{TalkFork} [pulls out fork] Não faço isso por mim. Faço isso por Justiça.
Só uma duvida voces tão traduzindo os 5 episódios desse jogo ou tão traduzindo o primeiro episódio?
E se tão traduzindo o primeiro episódio voces vão traduzi os 5 episódios do jogo?
Só to perguntando e não cobrando nada em .
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage
Enviado: 03 Mai 2014, 12:06
por walk_ed
everton666 matador escreveu:Só uma duvida voces tão traduzindo os 5 episódios desse jogo ou tão traduzindo o primeiro episódio?
E se tão traduzindo o primeiro episódio voces vão traduzi os 5 episódios do jogo?
Só to perguntando e não cobrando nada em .
No gerenciador estão os arquivos do primeiro episódio. Na verdade são só 3 episódios e será feita a tradução de todos.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage
Enviado: 03 Mai 2014, 12:09
por FillipeDrago
Permissão.
(Mal por não conseguir comprar o jogo original pra gente fazer aquela troca, to sem money.)
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage
Enviado: 03 Mai 2014, 12:15
por walk_ed
FillipeDrago escreveu:Permissão.
(Mal por não conseguir comprar o jogo original pra gente fazer aquela troca, to sem money.)
Liberado, bem-vindo ao projeto e boa tradução.
(td bem. )
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage
Enviado: 03 Mai 2014, 12:25
por FillipeDrago
Uma dúvida logo de cara:
Como traduzir "Cob jockey"?
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage
Enviado: 03 Mai 2014, 12:42
por walk_ed
FillipeDrago escreveu:Uma dúvida logo de cara:
Como traduzir "Cob jockey"?
Qual a frase completa? E como está no espanhol?
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage
Enviado: 03 Mai 2014, 12:49
por FillipeDrago
A tradução em espanhol é "Chupapollas."
E a frase completa é só "Cob Jockey" mesmo.
-
Nem tinha visto que tem arquivo em espanhol, mas claramente é uma ofensa. Posso traduzir pra Chupa bolas? .-.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage
Enviado: 03 Mai 2014, 13:10
por zezaomachado
Papa-rola, f**** ** ****, se for ofensa. Literalmente: Cavalos de patas ou pernas curtas de Jockey ou Turfe.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage
Enviado: 03 Mai 2014, 13:15
por walk_ed
Esse termo vai aparecer mais algumas vezes nesse episódio, e depois só no 3°, então caso peguem um desses arquivos, podem usar qualquer um desses termos:
Chupa bolas;
filho da ****;
chupador de bolas;
boqueteiro;
Papa-rola,
O que ficar melhor na frase, podem usar.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage
Enviado: 03 Mai 2014, 15:54
por soguquake567
To com duvida numa expressão que me apareceu aq:
Inglês:crud
Espanhol:alimaña
A frase inteira é: Let that be a life lesson to you, you little crud. You want a free ride? Join the police.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage
Enviado: 03 Mai 2014, 16:28
por walk_ed
soguquake567 escreveu:To com duvida numa expressão que me apareceu aq:
Inglês:crud
Espanhol:alimaña
A frase inteira é: Let that be a life lesson to you, you little crud. You want a free ride? Join the police.
Você pode traduzir "you little crud" usando algum termo com sentido negativo de sua preferencia, como por exemplo: "seu *****/merdinha/bostinha", "pequeno verme", etc.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage
Enviado: 03 Mai 2014, 16:32
por soguquake567
vou traduzir para "seu bostinha" acho que ficou de um jeito mais engraçado,com mais humor