[PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 06 Nov 2014, 20:04

KmKi escreveu:Preciso de ajuda na seguinte frase:
Em espanhol:
Por su cara diría que sus padres eran un zurullo
Eu entendi desse modo, se fosse traduzir do espanhol ficaria +/- assim, não sei se esta certo: "Pela sua cara eu diria que seus pais eram uns bost@"
Imagem
Imagem
Imagem
Imagem
Projetos
http://s6.postimg.org/6vm3ueknh/boc.pnghttp://i.imgur.com/qSywsl3.png

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 06 Nov 2014, 20:42

Eu também, tipo mesma coisa antes um pouco nas falas 'cara-de-@erda'.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 08 Nov 2014, 21:28

Ainda tem arquivo pra fazer teste de tradução?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 08 Nov 2014, 22:00

baican escreveu:Ainda tem arquivo pra fazer teste de tradução?
Temos sim. Vc foi liberado, seja bem-vindo ao projeto, leia as regras e boa tradução.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 13 Nov 2014, 17:07

Preciso de uma mãozinha com a frase
"Hey Lambert, did you know that this park was named after the Earl of Nutley's private... er..."
Em espanhol
Eh Lambert, sabías que este parque antes era del Conde de Nutley su... er...
Imagem
RPG is love, RPG is life
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 13 Nov 2014, 17:39

KmKi escreveu: private
KmKi escreveu:Preciso de uma mãozinha com a frase
Hey Lambert, did you know that this park was named after the Earl of Nutley's private... er...
Em espanhol
Eh Lambert, sabías que este parque antes era del Conde de Nutley su... er...

Estranho em Espanhol estar errado, ou eu que estou estranho, porque entendi assim:
Ei, Lambert, sabia que esta praça recebeu o nome do soldado do Conde de Nutley...ãh...

Mas favor aguardar outras avaliações...
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 13 Nov 2014, 17:59

KmKi escreveu:"Hey Lambert, did you know that this park was named after the Earl of Nutley's private... er..."


Em espanhol
Eh Lambert, sabías que este parque antes era del Conde de Nutley su... er...
Estranho ter uma diferença de sentido considerável... Olhando pro inglês ficaria:
"Ei Lambert, sabia que esse parque foi nomeado devido o Conde de Nutley ter um particular... er..."
espanhol eu acho que ficaria assim:
"Ei Lambert, sabia que este parque antes era do Conde de Nutley o seu... er"
Olhe o que fizer mais sentido no contexto...
Imagem
Projetos que contribuí com minha humilde ajuda:
ImagemImagemImagemImagemImagemImagem

Sou fã dessa galera do mal aqui:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 13 Nov 2014, 21:24

Libera eu. To de co-admin em um projeto mas não tenho classificação na carteira. :D
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC.
Imagem
Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal.
Meu canal no Twitch
rhadamants#4965

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 13 Nov 2014, 22:26

Bem, observando a sequência das falas, ficaria assim:
Hey Lambert, did you know that this park was named after the Earl of Nutley's private... er...
William McNutley, Duke of Shaftsbury's private toilet?
Ei Lambert, sabia que este parque era conhecido pelo nome do particular...hã... do Conde de Nutley... hã...
William McNutley, Cagadouro particular do Duque de SafstBury?
O sentido é por aeh, mas talvez tem como montar melhor...
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 14 Nov 2014, 11:05

rhadamants escreveu:Libera eu. To de co-admin em um projeto mas não tenho classificação na carteira. :D
Liberado. Seja bem vindo ao projeto e boa sorte.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 14 Nov 2014, 14:08

Deixei a frase como o zezaomachado falou, não consegui pensar em nada diferente, qualquer coisa na revisão vcs arrumam :joia:
Imagem
RPG is love, RPG is life
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 15 Nov 2014, 10:41

Boa dia pessoal, gostaria de participar de traduções, alguém pode me ajudar ?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 15 Nov 2014, 10:51

AdrianoGF18 escreveu:Boa dia pessoal, gostaria de participar de traduções, alguém pode me ajudar ?
Já te liberei, leia as regras, seja bem-vindo ao projeto e boa tradução. Para saber como utilizar o gerenciador, veja o vídeo que está no início do tópico. :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 16 Nov 2014, 10:32

Galera minha primeira tradução, estou com varias duvidas.

YER
SOMETOIMES
o personagem fala errado, é erro de escrita, o que é isso ??

e como vcs estão traduzindo RAMBLER ? pode ser andarilho ?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 16 Nov 2014, 11:24

Aguarde manifestação do Walk_ed, mas pelo que pude observar, o Fazendeiro fala bem acaipirado mesmo.
loike = like
Oi = I
sometoimes = sometimes
yer = you
E provavelmente várias outras.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 10 visitantes