[PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageLá vai uma sugestão:
"I won't blame you for being a bit of a pansy arse." Não vou te culpar por ser um pouco homossexual estúpido.
Editado pela última vez por zezaomachado em 28 Nov 2014, 18:05, em um total de 1 vez.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageEm Espanhol está assim:
no te culparé por ser un mariposón. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageApenas 8 arquivos disponíveis. Então agora sim, de fato, não será liberado mais ninguém.
|
|
Mensagens: 4 Registrado em: 01 Jun 2014, 13:02 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageComo posso traduzir: Braffin
"Where can I get a braffin?" |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage
|
|
Mensagens: 4 Registrado em: 01 Jun 2014, 13:02 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageMe desculpem no atraso do último arquivo, tive uma festa de aniversário repentina e atrasou minha rotina.
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageOkay, obrigado por avisar. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageDepois do Natal teremos uma ajuda extra na Revisão!!!
Vamos pra mais um lançamento em breve!!! Att Ribacm SE VOCÊ CURTE O MEU TRABALHO, ME APOIE!
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnagewalk_ed, vim me desculpar pelo sumiço repentino do projeto, tá tenso conciliar trabalho/vestiba/curso aqui
Meu foco durante essa semana será traduzir alguma coisa do Dragon Age 2 (já que amo a saga e tenho um bom entendimento, acho que a tradução fica mais prazerosa), e no fim de semana, se tiver arquivo daqui sobrando tento traduzir Só pra avisar mesmo que não pulei do barco! RPG is love, RPG is life
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageSerá de muita ajuda sua vinda ao projeto. Seja bem-vindo!! Blz, ficamos no aguardo de seu retorno. Faltam poucos arquivos agora, estou confiante que eles acabem rápido. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageEntão, to com uma dúvida aqui no arquivo policebooth-004, a frase em inglês é a seguinte:
Obrigado desde já! RPG is love, RPG is life
|
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageOreja do Espanhol para Português é bem no literal = Orelha, mesmo.
Mas a a expressão da frase toda em Inglês tem como melhorar e dar mais sentido e ficar mais atraente em Português. Caso ninguém dê alguma sugestão, vou consultar e mais tarde atualizo esse post desse tópico. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageOk, fico no aguardo aqui, to tentando encaixar algo aqui também E walk_ed, pelo que notei tem uns 3 ou 4 arquivos que estão há um bom tempo reservados e não foram entregues, tem algum plano de liberá-los para tradução ou você mesmo traduzirá? RPG is love, RPG is life
|
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageBem, pelo que pude ver, chopper tem vários significados, acho que vai ficar mais definitivo após test-in-game.
Se não viu ainda: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chopper Para seguir a sugestão do Espanhol 'orelha' fica meio sem graça e faz referência a chopper como orelha devido ao apelido que o famoso Australiano Mark Brandon Reid, cortou suas orelhas após ser preso em um incidente. Não me parece encaixar muito bem. Entre as várias, duas sugestões: "nail my chopper to a burning warehouse." 1 - "pregar meu berimbau em um armazém em chamas" 2 - "atingir um armazém em chamas com minha moto/bicicleta" “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageA esses, foram enviadas mp's com um novo e último prazo, se não traduzirem e/ou justificarem, terão os arquivos liberados e serão banidos do projeto. Tbm foram enviadas mp's aos que ainda não reservaram nada, ou quase nada de arquivos. Tbm não sei em que contexto do jogo aparece a frase, mas essa segunda achei melhor. Nos testes in-game, vemos melhor. |
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 36 visitantes