Página 10 de 28
Pedindo permissão para participar
Enviado: 14 Nov 2014, 21:15
por TomBroz
Já participei de algumas traduções eu outro fórum, sei usar o NotePad.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2
Enviado: 23 Nov 2014, 06:11
por zezaomachado
Solicito permissão.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2
Enviado: 23 Nov 2014, 10:28
por Squall_TR
zezaomachado escreveu:Solicito permissão.
Liberado e bem vindo ao projeto.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2
Enviado: 02 Dez 2014, 12:25
por RigbyDEAD
Permissão para participar
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2
Enviado: 03 Dez 2014, 00:20
por N4m1k4z3
Gostaria muito de participar!
Fallout 2 é um dos jogos da minha vida e ver uma tradução dele pronta seria uma realização.
Tenho bom inglês e um grande conhecimento da lore do jogo, o que pode me ajudar a "localizar" melhor a tradução.
Fico a disposição caso seja necessário algum teste.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2
Enviado: 04 Dez 2014, 10:31
por rsalvarenga
Solicitacoes liberada.
quanto mais gente ajudar mais rapido a tradu sai
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2 Direções
Enviado: 14 Dez 2014, 13:00
por zezaomachado
Como está sendo usado as direções? Tipo:
#Smitty's located in the junkyard on the southwest corner of town.
{650}{}{Smitty está localizado no ferro-velho no canto esquerdo baixo da cidade.}
ou 'a sudoeste da cidade' ?
E seus genéricos: east - leste ou direita, west - oeste ou esquerda, north - em frente, south - sul ou atrás...etc?
já que ninguém sugeriu nada ainda, vou acrescentar mais uma:
Está certo isso? ou me perdi no parentesco?
#I feel so strange... but was that her gardener or her best friend's second cousin's brother-in-law? My head hurts.
{100}{}{Me sinto tão estranho... mas era o jardineiro dela ou o cunhado do segundo primo de seu melhor amigo? Chega doer minha cabeça.}
[PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2 - Direções
Enviado: 14 Dez 2014, 14:19
por zezaomachado
Bem, já foi upado. Coloquei como segue em Espanhol, como pontos cardeais mesmo, só em:
#Mom's is the only restaurant in the Den. She's located on the east side of town just south of the Slaver's Guild.
{475}{}{O da Mama é o único restaurante na Caverna. Está localizado no lado leste da cidade logo atrás da Associação dos Escravistas.}
que no último 'sul' eu coloquei 'atrás', acho que se encaixou melhor.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2
Enviado: 14 Dez 2014, 17:34
por rsalvarenga
Zé tudo blz.
depois eu ajusto nas revisões. Por enquanto pode executar desta forma.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2
Enviado: 17 Dez 2014, 06:50
por Rhinoxz
zezaomachado escreveu:Bem, já foi upado. Coloquei como segue em Espanhol, como pontos cardeais mesmo, só em:
#Mom's is the only restaurant in the Den. She's located on the east side of town just south of the Slaver's Guild.
{475}{}{O da Mama é o único restaurante na Caverna. Está localizado no lado leste da cidade logo atrás da Associação dos Escravistas.}
que no último 'sul' eu coloquei 'atrás', acho que se encaixou melhor.
Não achei tão legal "atrás", pois o meu "atrás" pode ser diferente do seu, como leste ou oeste por exemplo. Como está sendo passado uma informação para orientar o jogador à que caminho deve seguir, acho melhor colocar o que o NPC deixou explícito: "na direção sul".
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2
Enviado: 17 Dez 2014, 11:16
por zezaomachado
Rhinoxz escreveu:zezaomachado escreveu:Bem, já foi upado. Coloquei como segue em Espanhol, como pontos cardeais mesmo, só em:
#Mom's is the only restaurant in the Den. She's located on the east side of town just south of the Slaver's Guild.
{475}{}{O da Mama é o único restaurante na Caverna. Está localizado no lado leste da cidade logo atrás da Associação dos Escravistas.}
que no último 'sul' eu coloquei 'atrás', acho que se encaixou melhor.
Não achei tão legal "atrás", pois o meu "atrás" pode ser diferente do seu, como leste ou oeste por exemplo. Como está sendo passado uma informação para orientar o jogador à que caminho deve seguir, acho melhor colocar o que o NPC deixou explícito: "na direção sul".
rsalvarenga escreveu:Zé tudo blz.
depois eu ajusto nas revisões. Por enquanto pode executar desta forma.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2
Enviado: 20 Dez 2014, 09:10
por rsalvarenga
Rhinoxz escreveu:
Ir para o conteúdo
Rhinoxz nós brasileiros não temos o custume de orientação por norte,sul,leste ....etc. Mas, sim por: esquerda, direta, atrás ou a frente...
desde que não façamos confusão não vejo problemas em ajustar a nossa cultura. Se a propria equipe de fallout não se preocupou em traduzir o jogo para o portugues Brasil. Por temos que nos preocupar em manter a cultura dos ingleses.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2
Enviado: 21 Dez 2014, 11:40
por horrigan
Muito bem falado rsalvarenga! Concordo plenamente com vc. Adaptar os diálogos a nossa própria cultura é um trabalho que todo tradutor de jogos deveria estar atento, elas nos tornam mais íntimos e representados frente ao jogo.
Reforçando que eu e mais alguns amigos estamos atentos e na torcida aq, acompanhando periodicamente o desenvolvimento da tradução. É um jogo incrível que merecia a tempos ser traduzido para nossa língua. Vou poder recomenda-lo pra mts amigos mais novos e que vários que não entendem inglês. Vai ficar lindo quando terminar!
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2
Enviado: 24 Dez 2014, 00:27
por Guimdefreitas
Eaí como vai ? Olha eu gostaria de participar da tradução mesmo eu não tendo jogado o jogo sei que é um ótimo título! Se vocês puderem me liberar aí eu ficarei honrado.
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2
Enviado: 30 Dez 2014, 18:30
por rsalvarenga
Guimdefreitas escreveu:Eaí como vai ? Olha eu gostaria de participar da tradução mesmo eu não tendo jogado o jogo sei que é um ótimo título! Se vocês puderem me liberar aí eu ficarei honrado.
Liberado!
boa tradução e duvidas entrar em contato