[PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Um histórico com os projetos de tradução já finalizados na Tribo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 21 Fev 2017, 17:22

monarxx envie-me o arquivo teste por e-mail, não estou conseguindo baixá-lo pela MP.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 24 Fev 2017, 10:30

Como "hillsmen" está sendo traduzido?

Montanheses, homens-da-montanha, homens-da-colina...?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 24 Fev 2017, 11:22

Montanheses
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 24 Fev 2017, 12:21

E "Scale Thorax Hoplites"?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 24 Fev 2017, 21:48

Hoplitas com Couraças Escamosas
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 27 Fev 2017, 11:27

Permissão para participar
:badass:
Traduzindo a Partir de Agora....
:ferrou:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 27 Fev 2017, 19:04

Royal_Matador escreveu:Permissão para participar
Arquivo Teste Enviado por MP em: 27 Fev 2017, 20:00
De: zezaomachado
Destinatário: Royal_Matador

Arquivo teste 'vo_context_sensitive_texts_453(594)' reservado para você.
Leia as regras, traduza e reenvie-o para mim, para revisão e análise.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 14 Mar 2017, 14:47

We're alive and kicking, Total Endevour X
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 19 Mar 2017, 11:30

Bom dia, estou com duvida em algumas frases:

And all who sail in her!
Socii Hastati! (não sei a tradução desta tropa)
Put your backs into it! Heave!

estas eu não sei como seria a expressão na época da roma antiga, ou tática militar:
Into tight formation, now!
Tight formation!
Form tight formation!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 19 Mar 2017, 11:50

Amaalia escreveu:Bom dia, estou com duvida em algumas frases:

And all who sail in her!
E todos velejar nele! (Eles denominam navios como embarcação, por isso estar no feminino.).

Socii Hastati! (não sei a tradução desta tropa)
Hastados Aliados!

Put your backs into it! Heave!
Ponham todos esforços nisso! Força!

estas eu não sei como seria a expressão na época da roma antiga, ou tática militar:
Into tight formation, now!
Em formação compacta, agora!

Tight formation!
Formação compacta!

Form tight formation!
Em formação compacta!
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 20 Mar 2017, 10:25

Galera olha essa frase aqui:
Fire! Fire! Make life hot for the nasty buggers!

dai fui pesquisar o que é buggers e encontro o seguinte:
Uma pessoa que comete sodomia.
e sodomia é um negocio meio loko.
então sei la como traduzir.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 20 Mar 2017, 13:47

Amaalia escreveu:Galera olha essa frase aqui:
Fire! Fire! Make life hot for the nasty buggers!

dai fui pesquisar o que é buggers e encontro o seguinte:
Uma pessoa que comete sodomia.
e sodomia é um negocio meio loko.
então sei la como traduzir.
Existem muitas definições para bugger(s) para o Português. Assim como pode notar em:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bugger

Mas no meu aparentemente precário Babylon8 aqui, já temos descrições que se encaixa ótimamente: Veja uma das descrições: bugger
n. one who commits buggery, person who commits sodomy; annoying thing; annoying person; person who does something stupid or annoying; (Informal) fellow, chap; person who plants electronic secret listening device

Ou seja, no caso: Pessoa estúpida/irritante/nojenta/asquerosa....etc. então:
nasty buggers!, acho que uma das combinações ficaria bem, tipo: nojentos fedorentos!
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 24 Mar 2017, 00:27

Olá! Permissão para participar! Participei de dois projetos envolvendo o jogo "Wolf Among Us", aqui na TG. Gostaria de voltar a traduzir, uma vez que meu inglês melhorou muito desde esta época. Desde já grato, abração!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 24 Mar 2017, 08:47

zecaofxan escreveu:Olá! Permissão para participar! Participei de dois projetos envolvendo o jogo "Wolf Among Us", aqui na TG. Gostaria de voltar a traduzir, uma vez que meu inglês melhorou muito desde esta época. Desde já grato, abração!
MP Enviada: 24 Mar 2017, 09:44
De: zezaomachado
Destinatário: zecaofxan

Arquivo 'vo_context_sensitive_texts_467(594).tsv' reservado para você para avaliação. Está em anexo na MP.
Leia as regras, baixe, descompacte, traduza, revise e me envie o arquivo traduzido de volta por MP para revisão.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Solicitação de Informação

Em 09 Abr 2017, 19:18

Fiz apenas alguns testes por enquanto. Mas sempre achei estranho no Espanhol(inclusive até baixei uma versão em Espanhol uma vês.) NÃO TER esse arquivo de título(vo_context_sensitive_texts) que é o maior dos títulos dos arquivos e mais um ou dois títulos, que são os diálogos em ação de batalha, combate, luta...etc. Então no youtube alguém me disse que no jogo não aparece essas legendas.

Alguém que já jogou em Inglês, saqueado e somente solo em casa, ou Original mesmo?
Talvez só apareçam se for Original e online, solo ou multijogador.
Mas, pelo que sei, traduzido não são aceito quando se joga Online, então estaríamos perdendo tempo.
Alguém poderia me dizer se essa informação procede???
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]


Voltar para “Projetos de Tradução Finalizados”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 6 visitantes