[PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 25 Jun 2014, 07:15

Terminei e entreguei os 2 arquivos que reservei. Esperando revisão :)
[̲̅т̲̅я̲̅α̲̅D̲̅υ̲̅Z̲̅I̲D̲̅σ̲̅]
ƁѲƱƞĐ ƁƳ ƒŁāⓜē
[̲̅т̲̅я̲̅α̲̅D̲̅υ̲̅Z̲̅I̲ИD̲̅σ̲̅]
DRAGON AGE II

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 25 Jun 2014, 08:56

samuel gomes escreveu:Alguém ajuda nessa frase? não consigo ententer a metade dela '-' :nooo: " Hippo driving a forklift couldn't put a crack in it. "
Vi que você já entregou o arquivo.... mas só para te ajudar em suas próximas traduções, quando for pedir ajuda em alguma frase é bom colocar a frase inteira aqui, e se tiver o arquivo em espanhol coloque também. Ex.:

29) HECTOR
Same glass we use in the interrogation rooms back at the station.
Hippo driving a forklift couldn't put a crack in it.

29) HECTOR
El mismo cristal que usamos en las salas de interrogatorio en la comisaría.
Ni un hipopótamo llevando un torillo podría romperlo.


Eu traduziria assim:
Um hipopótamo dirigindo uma empilhadeira não poderia quebrá-lo.

:joia:
AJUDE NA TRADUÇÃO DO THE SIMS MEDIEVAL:
Link do Sistema de Tradução: http://traducaothesimsmedieval.esy.es/


══════════════════════════════
Traduções:
- The Sims Medieval
- DARK
- The Bureau XCOM Declassified
- The Wolf Among Us - Episodes 2, 3, 4, 5
- Hector: Badge of Carnage

Revisões:
- The Sims Medieval (Administrador)
- The Bureau XCOM Declassified
══════════════════════════════
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 25 Jun 2014, 23:35

Pessoal, agora todos os arquivos do episódio 2 foram adicionados. Baixem o espanhol por este link, na primeira pagina, ou no gerenciador.
Bem, mão na massa, vamos terminar logo estes arquivos para podermos traduzir o ep.3. Por fim, boa tradução a todos, e obrigado pela ajuda e interesse de todos.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 26 Jun 2014, 03:15

roberto_ras escreveu:
samuel gomes escreveu:Alguém ajuda nessa frase? não consigo ententer a metade dela '-' :nooo: " Hippo driving a forklift couldn't put a crack in it. "
Vi que você já entregou o arquivo.... mas só para te ajudar em suas próximas traduções, quando for pedir ajuda em alguma frase é bom colocar a frase inteira aqui, e se tiver o arquivo em espanhol coloque também. Ex.:

29) HECTOR
Same glass we use in the interrogation rooms back at the station.
Hippo driving a forklift couldn't put a crack in it.

29) HECTOR
El mismo cristal que usamos en las salas de interrogatorio en la comisaría.
Ni un hipopótamo llevando un torillo podría romperlo.


Eu traduziria assim:
Um hipopótamo dirigindo uma empilhadeira não poderia quebrá-lo.

Valeu roberto_ras, eu também iria traduzir assim, mas achei que a frase ficaria sem sentido. ;)
[̲̅т̲̅я̲̅α̲̅D̲̅υ̲̅Z̲̅I̲D̲̅σ̲̅]
ƁѲƱƞĐ ƁƳ ƒŁāⓜē
[̲̅т̲̅я̲̅α̲̅D̲̅υ̲̅Z̲̅I̲ИD̲̅σ̲̅]
DRAGON AGE II

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 26 Jun 2014, 19:29

Pedindo permissão para traduzir

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 26 Jun 2014, 20:07

kalage escreveu:Pedindo permissão para traduzir
Liberado! Bem-vindo ao projeto, boa tradução e obrigado pelo interesse.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 29 Jun 2014, 02:19

Uma ajudinha aqui por favor ;)

Arquivo English:
Slip 'em few bills and they'll wipe you from the drive, or summink. That's how they keep this place running in such tip top shape.

Arquivo Espanhol
:Desliza unos billetes y te borrarán del disco duro. Así es como funciona este lugar.


Aequivo English:
There's quite a few in here, so Shaquandra's weekly weigh-in ain't looking so good right now.


Arquivo Espanhol:
Hay unas cuantas aquí, así que el pesaje semanal de Shaquandra no parece tan bueno ahora


Grato dês de já ;) :joia:
[̲̅т̲̅я̲̅α̲̅D̲̅υ̲̅Z̲̅I̲D̲̅σ̲̅]
ƁѲƱƞĐ ƁƳ ƒŁāⓜē
[̲̅т̲̅я̲̅α̲̅D̲̅υ̲̅Z̲̅I̲ИD̲̅σ̲̅]
DRAGON AGE II

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 29 Jun 2014, 12:33

samuel gomes escreveu:Uma ajudinha aqui por favor ;)

Arquivo English:
Slip 'em few bills and they'll wipe you from the drive, or summink. That's how they keep this place running in such tip top shape.

Arquivo Espanhol
:Desliza unos billetes y te borrarán del disco duro. Así es como funciona este lugar.


Aequivo English:
There's quite a few in here, so Shaquandra's weekly weigh-in ain't looking so good right now.


Arquivo Espanhol:
Hay unas cuantas aquí, así que el pesaje semanal de Shaquandra no parece tan bueno ahora


Grato dês de já ;) :joia:
Como eu traduziria (mas talvez seja melhor esperar mais alguma opinião):

Deslize algumas contas e eles apagarão você do disco rígido. É assim que eles mantém este lugar funcionando.

Há muito poucos aqui, então a pesagem semanal de Shaquandra não parece tão boa agora.
AJUDE NA TRADUÇÃO DO THE SIMS MEDIEVAL:
Link do Sistema de Tradução: http://traducaothesimsmedieval.esy.es/


══════════════════════════════
Traduções:
- The Sims Medieval
- DARK
- The Bureau XCOM Declassified
- The Wolf Among Us - Episodes 2, 3, 4, 5
- Hector: Badge of Carnage

Revisões:
- The Sims Medieval (Administrador)
- The Bureau XCOM Declassified
══════════════════════════════
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 29 Jun 2014, 22:18

samuel gomes
Deixe como o
roberto_ras disse.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 29 Jun 2014, 22:42

Como eu traduziria (mas talvez seja melhor esperar mais alguma opinião):

Deslize algumas contas e eles apagarão você do disco rígido. É assim que eles mantém este lugar funcionando.

Há muito poucos aqui, então a pesagem semanal de Shaquandra não parece tão boa agora.
[/quote]

Valeu cara ajudou muito ;) :freddy:
[̲̅т̲̅я̲̅α̲̅D̲̅υ̲̅Z̲̅I̲D̲̅σ̲̅]
ƁѲƱƞĐ ƁƳ ƒŁāⓜē
[̲̅т̲̅я̲̅α̲̅D̲̅υ̲̅Z̲̅I̲ИD̲̅σ̲̅]
DRAGON AGE II

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 29 Jun 2014, 22:55

roberto_ras escreveu:
samuel gomes escreveu:Uma ajudinha aqui por favor ;)

Arquivo English:
Slip 'em few bills and they'll wipe you from the drive, or summink. That's how they keep this place running in such tip top shape.

Arquivo Espanhol
:Desliza unos billetes y te borrarán del disco duro. Así es como funciona este lugar.


Aequivo English:
There's quite a few in here, so Shaquandra's weekly weigh-in ain't looking so good right now.


Arquivo Espanhol:
Hay unas cuantas aquí, así que el pesaje semanal de Shaquandra no parece tan bueno ahora


Grato dês de já ;) :joia:
Como eu traduziria (mas talvez seja melhor esperar mais alguma opinião):

Deslize algumas contas e eles apagarão você do disco rígido. É assim que eles mantém este lugar funcionando.

Há muito poucos aqui, então a pesagem semanal de Shaquandra não parece tão boa agora.
Pelo o que deu pra entender, a primeira frase ficaria:
Molhe a mão deles (ou qualquer outra gíria popular) e eles farão o serviço para você. É assim que as coisas funcionam por aqui./É assim que eles mantém as coisas por aqui.

A segunda:
Há tão poucos por aqui, então esse programa da Shaquandra não está parecendo tão bom assim.

O melhor seria passar também as frases anteriores e as próximas para termos uma ideia do contexto, mas acho que seria mais ou menos isso.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 29 Jun 2014, 23:30

Gente o que é merkin, tem uma frase aq q tem essa expressão, pesquisei no google imagens para ver o q era e não achei coisas muito apropriadas huehuehuehuehuehue
xanas peludas com formas de bigode etc
Imagem
Traduções
Puzzle Agent
Ryse: Son of Rome
Kane & Lynch: Dead Men
The Wolf Among Us Ep 4-5
Hector: Badge of Carnage

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 29 Jun 2014, 23:40

soguquake567 escreveu:Gente o que é merkin, tem uma frase aq q tem essa expressão, pesquisei no google imagens para ver o q era e não achei coisas muito apropriadas huehuehuehuehuehue
xanas peludas com formas de bigode etc
kkkkkkkkkkkkkkk Ainda não achei um padrão para isso, pode deixar assim por enquanto, q ainda tenho q ver isso no jogo, e ter uma ideia de algo q fique legal.
E pelo q eu entendi do wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Merkin seria como uma peruca pubiana, ou algo do tipo, mas como disse, no jogo eu vejo o q é, e padronizo tudo depois. Então pode deixar merkin msm.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 30 Jun 2014, 01:29

PEDINDO PERMISSÃO!

Olá, eu já participei de projetos de tradução, e gostaria de participar deste também..

PROJETO DE TRADUÇÃO DO HECTOR: BADGE OF CARNAGE

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 30 Jun 2014, 08:30

walk_ed escreveu:
soguquake567 escreveu:Gente o que é merkin, tem uma frase aq q tem essa expressão, pesquisei no google imagens para ver o q era e não achei coisas muito apropriadas huehuehuehuehuehue
xanas peludas com formas de bigode etc
kkkkkkkkkkkkkkk Ainda não achei um padrão para isso, pode deixar assim por enquanto, q ainda tenho q ver isso no jogo, e ter uma ideia de algo q fique legal.
E pelo q eu entendi do wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Merkin seria como uma peruca pubiana, ou algo do tipo, mas como disse, no jogo eu vejo o q é, e padronizo tudo depois. Então pode deixar merkin msm.
Só para avisar, apareceu para mim também, deixei como Peruca Pubiana mesmo.
AJUDE NA TRADUÇÃO DO THE SIMS MEDIEVAL:
Link do Sistema de Tradução: http://traducaothesimsmedieval.esy.es/


══════════════════════════════
Traduções:
- The Sims Medieval
- DARK
- The Bureau XCOM Declassified
- The Wolf Among Us - Episodes 2, 3, 4, 5
- Hector: Badge of Carnage

Revisões:
- The Sims Medieval (Administrador)
- The Bureau XCOM Declassified
══════════════════════════════
Imagem


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 38 visitantes