Re: Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant
Enviado: 21 Set 2017, 14:44
Não joguei o game ainda mas acredito que a melhor tradução para Remnant seja Remanescente mesmo... Cai bem melhor em vista de como colocaram no espanhol. ![HAHA! :haha:](./images/smilies/haha.png)
![HAHA! :haha:](./images/smilies/haha.png)
A maior comunidade de Tradução de Jogos para Computador. Com um portal de entretenimento para os usuários se comunicarem e participarem ativamente do site.
http://forum.tribogamer.com/
Pra mim É Remanescente mesmo...cfarl escreveu:Fica tranquilo, porque também estou penando um bocado aqui! E olha que eu joguei o game todo! Traduzir um RPG é dureza mesmo!renal escreveu:E ai Galerinha, entreguei o primeiro arquivo...
Vocês podem dar uma olhada pra ver se está tudo certo?
Powwww sério q não achava que seria tão difícil assim, sério vcs mandam muito nessas traduções... eram só 33 linhas cara e eu achei q seria susse kkkkk Não sei se vocês que tem mais fluência no idioma tem mais facilidade mas cara como eu peno kkkkk
Alves_TR é man não vai rolar o Yookaa Layllee lá não :p
Se minha tradução tiver sido muito ruim e vcs acharem que sou muito fraco pra ajudar no projeto podem ser sinceros, só estou tentando ajudar não atrapalhar kkkk
Por isso o projeto precisa de um tradutor e um revisor: duas cabeças pensam e fazem um trabalho melhor.
A propósito, estou aqui em um grandíssimo dilema.... Estou traduzindo Remnant como "Remanescente". Mas o arquivo em espanhol traduz como "Relíquia". Não achei que relíquia seja o termo adequado, pensando no que joguei. Oras, um monstro gigante não é uma "relíquia" para mim....
O que vocês pensam sobre isso?
Revisei seu arquivo aqui e ficou boa sua tradução man...renal escreveu:E ai Galerinha, entreguei o primeiro arquivo...
Vocês podem dar uma olhada pra ver se está tudo certo?
Powwww sério q não achava que seria tão difícil assim, sério vcs mandam muito nessas traduções... eram só 33 linhas cara e eu achei q seria susse kkkkk Não sei se vocês que tem mais fluência no idioma tem mais facilidade mas cara como eu peno kkkkk
Alves_TR é man não vai rolar o Yookaa Layllee lá não :p
Se minha tradução tiver sido muito ruim e vcs acharem que sou muito fraco pra ajudar no projeto podem ser sinceros, só estou tentando ajudar não atrapalhar kkkk
Obrigado, Alves_TR e Renal pelo excelente trabalho de vocês!Alves_TR escreveu:Revisei seu arquivo aqui e ficou boa sua tradução man...renal escreveu:E ai Galerinha, entreguei o primeiro arquivo...
Vocês podem dar uma olhada pra ver se está tudo certo?
Powwww sério q não achava que seria tão difícil assim, sério vcs mandam muito nessas traduções... eram só 33 linhas cara e eu achei q seria susse kkkkk Não sei se vocês que tem mais fluência no idioma tem mais facilidade mas cara como eu peno kkkkk
Alves_TR é man não vai rolar o Yookaa Layllee lá não :p
Se minha tradução tiver sido muito ruim e vcs acharem que sou muito fraco pra ajudar no projeto podem ser sinceros, só estou tentando ajudar não atrapalhar kkkk![]()
Vc teve alguns pequenos erros de português e de interpretação na tradução em algumas poucas frases, mas nada grave. De boa...
*Uma dica que dou para melhorar sua tradução nas próximas é evitar o uso repetido de Eu, Nós, você e Ela... No inglês, tem uma peculiaridade na qual sempre citam e repetem a pessoa que está falando ou de quem estão falando... Por exemplo:
No mais bom trabalho e espero que continue nos ajudando, a medida que for traduzindo seu inglês só tende a melhorar...
Então, peguei a versão revisada e fiz alguns alguns ajustes adicionais. Como faço para submeter esse arquivo agora? Alves, será que você pode consegue substituir o arquivo revisado pelo arquivo com meus ajustes?renal escreveu:Vlw Alves Ogoshi e Cfarl...
Alves boas dicas brother, pois é ainda falho um pouco em algumas partes mas garanto q até nós terminarmos essa tradução já to Ninja kkk Pode deixar q já anotei suas dicas e do Ogoshi aqui e vou tentar corrigir esses pontos nos próximos
Cfarl por mim pode tranquilo manUsei exercito de invasores ao invés de exército conquistador pois tomei como base a tradução em espanhol nessa parte pois achei mais correta no sentido da frase...
Acabamos com o resto do exército de invasores, foi satisfatório!
Acabamos com o resto do exército de conquistadores, foi satisfatório!
Mas não reparei na sua recomendação e por mim a diferença é bem pequena. E entendo que alguns traduzindo como conquistador e outros como invasor vai ficar estranho kkkkk
Sobre o I can't bind it... qual o resto da frase? Literal é vincular, ligar, comprometer, amarrar...
Da forma que você escreveu prefiro conectar ou poderia ser: "Não consigo me ligar e ele"
Em tempo
No Google a frase I can't bind it ele traduz para Eu não posso obrigá-lo :p
Ja reservei outro e pau na maquina :p
Beleza.cfarl escreveu:Obrigado, Alves_TR e Renal pelo excelente trabalho de vocês!
Só gostaria de saber se posso fazer uma revisão adicional da tradução, pode ser?
É que, em princípio, vi que "Conqueror" foi traduzido como "Invasor" (como no texto em espanhol). No entanto, estou traduzindo como "Conquistador", que me parece melhor (também adicionei essa recomendação ao dicionário).
Uma outra dúvida minha é na tradução de "I can't bind it", no arquivo que estou traduzindo. O verbo "bind" aparece em diversos outros textos. A tradução literal é "vincular". Qual tradução vocês acham que faz mais sentido, nesse caso? "Não consigo me vincular e ele" ou "Não consigo me conectar a ele"? Minha sugestão é pela segunda alternativa....
Um ponto importante, que gostaria de colocar aqui, é sobre o conteúdo dos arquivos que estamos traduzindo:
- Arquvos EV_Messages: trata-se de todos os textos de todas as cutscenes do game.
- Arquivos QUEST_LOG_01: trata-se de todos os textos que aparecem no log das missões, no menu do jogo.
- WM_CM_MSG: arquivo com mensagens que aparecem em uma parte determinada do jogo.
Por fim, Alves_TR, será que você pode revisar o arquivo que entreguei também?
Aqui depois que entrega não dá pra mexer mais não... O jeito é tu ir guardando esses arquivos aí.cfarl escreveu:Então, peguei a versão revisada e fiz alguns alguns ajustes adicionais. Como faço para submeter esse arquivo agora? Alves, será que você pode consegue substituir o arquivo revisado pelo arquivo com meus ajustes?
Ah, acabei de entregar outro arquivo também!
Mas como assim??? O arquivo entregue está alguns problemas, incluindo o Conqueror traduzido como Invasor....Alves_TR escreveu: Aqui depois que entrega não dá pra mexer mais não... O jeito é tu ir guardando esses arquivos aí.
Vc não baixou o arquivo revisado aí e não fez alterações nele? O que estou querendo dizer é que já que não dá pra voltar ele pro gerenciador, tu deixa ele guardando até quando for fazer a recompilação dos arquivos traduzidos...cfarl escreveu:Mas como assim??? O arquivo entregue está alguns problemas, incluindo o Conqueror traduzido como Invasor....Alves_TR escreveu: Aqui depois que entrega não dá pra mexer mais não... O jeito é tu ir guardando esses arquivos aí.
Não estou conseguindo excluir o arquivo, upar de novo, nem pedir para que a revisão seja feita novamente.
E agora? Não podemos deixar o arquivo assim!
Já descobri o que fazer.... Upei o arquivo de novo, vocês não estão mais vendo o antigo. Renal, vou te mandar o arquivo com meus ajustes, submeta ele para revisão novamente, por favor.cfarl escreveu:Mas como assim??? O arquivo entregue está alguns problemas, incluindo o Conqueror traduzido como Invasor....Alves_TR escreveu: Aqui depois que entrega não dá pra mexer mais não... O jeito é tu ir guardando esses arquivos aí.
Não estou conseguindo excluir o arquivo, upar de novo, nem pedir para que a revisão seja feita novamente.
E agora? Não podemos deixar o arquivo assim!
Donecfarl escreveu:Já descobri o que fazer.... Upei o arquivo de novo, vocês não estão mais vendo o antigo. Renal, vou te mandar o arquivo com meus ajustes, submeta ele para revisão novamente, por favor.cfarl escreveu:Mas como assim??? O arquivo entregue está alguns problemas, incluindo o Conqueror traduzido como Invasor....Alves_TR escreveu: Aqui depois que entrega não dá pra mexer mais não... O jeito é tu ir guardando esses arquivos aí.
Não estou conseguindo excluir o arquivo, upar de novo, nem pedir para que a revisão seja feita novamente.
E agora? Não podemos deixar o arquivo assim!
The Congress has been slow to grant\nthat Conqueror fellow a Remnant,\nand all the Lords are in a flurry over it.renal escreveu:Olha eu com dúvida aqui denovo kkkkk
Cfarl vc flw e colocou Remnant como Remanescente oq concordei inclusive...
Mas Agora ajuda ae kkkk
The Congress has been slow to grant\nthat Conqueror fellow a Remnant,\nand all the Lords are in a flurry over it.
El Consejo está tardando\nen darle una reliquia al Invasor,\ny los Lores andan revolucionados al respecto.
O Congresso está demorando a entregar o Remanescente ao Conquistador, Os Lordes estão perturbados sobre isso.
And the Conqueror keeps rattling his saber\nabout taking over countries and seizing\ntheir Remnants...
Mientras tanto, el Invasor sigue\n amenazando con invadir otros países\ny apoderarse de sus reliquias...
E o Conquistador segue ameaçando invadir outros países e apoderar-se de seus Remanescentes...
Seria isso mesmo?
Rapaz, mas se tu ficar fazendo esse processo toda vez que fizer alguma alteração nos arquivos revisados será meio trabalhoso não? Acho que seria melhor simplesmente editá-los aí e ir guardando até quando for recompilar novamente... Mas enfim, cê que sabe...cfarl escreveu:Já descobri o que fazer.... Upei o arquivo de novo, vocês não estão mais vendo o antigo. Renal, vou te mandar o arquivo com meus ajustes, submeta ele para revisão novamente, por favor.cfarl escreveu:Mas como assim??? O arquivo entregue está alguns problemas, incluindo o Conqueror traduzido como Invasor....Alves_TR escreveu: Aqui depois que entrega não dá pra mexer mais não... O jeito é tu ir guardando esses arquivos aí.
Não estou conseguindo excluir o arquivo, upar de novo, nem pedir para que a revisão seja feita novamente.
E agora? Não podemos deixar o arquivo assim!