[PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageEnquanto traduzia um arquivo, me deparei com algumas falas de um sem teto, são complicadas de traduzir, mas na forma original(em inglês) são bem 'legais'.
"ahmurmnisrotn shtufs alla kfynd snoogud" "achc suetyehslf" "...na nooo, wanna DRINK! za DRINK mafta" "eyanoo MY oother hoos is meed from big issue magazinesssufsumeeg architect design so'uff pleece, y'knoo" TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate Bound By Flame Company of Heroes 2 Hector: Badge of Carnage Kane & Linch I Mad Riders Octodad: Dadliest Catch Police Force 2 Puzzle Agent Rambo: The Videogame Still Life The Escapists The Settlers 2 Thief Yaiba: Ninja Gaiden Z EM ANDAMENTO:
Betrayer Daylight Dragon Age II White Night W.W.E. 2K15 |
|
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageFrases como "Give bottle to crazy old bat" traduz no imperativo ou no indicativo?
- Eu estava traduzindo no imperativo até agora (burrice minha), mas agora percebi que faz muito mais sentido traduzir no indicativo. Desculpe por isso
-
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage"...teeenhooo esta coisa quee não eshtá mal..." "voceê mesmoo" "...nã-nãão, queroo BEBER! Euu dissee BEBER *****..." "...aalii na MINHA outraa casha saí numa revishtaa sobree projetoo arquiteetônico, voocê sabee..." Nessa terceira, no espanhol: "Ud TRAGO corega...", aceitamos sugestões de que termo usar. Quando for indicações do jogo do que você deve fazer, use o imperativo. |
|
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageSim, sim, mas percebi que são tipo "ações". Provavelmente você passa o mouse sobre alguma coisa e aparece isso escrito, tipo "Dar essa coisa pra essa pessoa.", e etc.
-
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageNesses casos também use o imperativo, qualquer coisa, se não ficar legal, nos testes a gente arruma. |
|
Mensagens: 99 Registrado em: 10 Dez 2012, 11:25 Localização: SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnagePermissão para ajudar o/
AJUDE NA TRADUÇÃO DO THE SIMS MEDIEVAL:
Link do Sistema de Tradução: http://traducaothesimsmedieval.esy.es/ ══════════════════════════════ Traduções: - The Sims Medieval - DARK - The Bureau XCOM Declassified - The Wolf Among Us - Episodes 2, 3, 4, 5 - Hector: Badge of Carnage Revisões: - The Sims Medieval (Administrador) - The Bureau XCOM Declassified ══════════════════════════════ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageLiberado!!! |
|
Mensagens: 225 Registrado em: 23 Nov 2013, 13:51 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageHj eu estou terminando de traduzir os arquivos,me deprei com uma frase que fala o seguinte: Gilfs ain't really my thing.
Eu realmente não sabia o que eram gilfs,dei uma pesquisada mais afundo e descobri que são "avós que gostamos de foder" ou ao meu ver "vovós gostosas" algo do tipo.Commo eu poderia colocar isso na frase? Traduções
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnagePatricionas - Pelancas no cio, Velhas Met..e..lonas. Hãmm... muto forte. Ah! "Velhas taradas" acho que fica melhor. Só sugestões.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageEsp: Las abuelas no son lo mío. Pode deixar: "As vovós não fazem o meu tipo." ou "As vovós não são do meu tipo." Caso queira, pode substituir "vovós" por algum dos termos que o zezaomachado disse. |
|
Mensagens: 99 Registrado em: 10 Dez 2012, 11:25 Localização: SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageEstou com dúvida na palavra destacada:
Lucky me. They've left me with 'The Clapheap.' Qué suerte. Me han dejado con 'La Ruidosa'. Não sei se é algum personagem do jogo... Como posso traduzir? Ou deixa em inglês? Outra dúvida, as linhas que estão em polonês traduz tb, ou deixa em polonês? Pois até nos arquivos em espanhol está sem tradução. Ex.: 68) HECTOR Ahem. Twoje oczy sa jak dwa... Ksiezyce? 76) THINHOOKER Jestem szczesliwa mezatka. AJUDE NA TRADUÇÃO DO THE SIMS MEDIEVAL:
Link do Sistema de Tradução: http://traducaothesimsmedieval.esy.es/ ══════════════════════════════ Traduções: - The Sims Medieval - DARK - The Bureau XCOM Declassified - The Wolf Among Us - Episodes 2, 3, 4, 5 - Hector: Badge of Carnage Revisões: - The Sims Medieval (Administrador) - The Bureau XCOM Declassified ══════════════════════════════ |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageEle foi traduzido em alguns arquivos como "O Barulhento". Se no espanhol não está traduzido, deixe sem tradução. |
|
Mensagens: 225 Registrado em: 23 Nov 2013, 13:51 |
|
Mensagens: 225 Registrado em: 23 Nov 2013, 13:51 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageFaltou traduzir uma frase do arquivo,mas foi pq eu realmente não entendi ela
Traduções
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageAdicionei mais alguns arquivos. Ao entregarem esses, voltarei a adicionar mais.
|
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 15 visitantes