[PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 05 Mai 2014, 19:14

Enquanto traduzia um arquivo, me deparei com algumas falas de um sem teto, são complicadas de traduzir, mas na forma original(em inglês) são bem 'legais'.

"ahmurmnisrotn shtufs alla kfynd snoogud"
"achc suetyehslf"
"...na nooo, wanna DRINK! za DRINK mafta"
"eyanoo MY oother hoos is meed from big issue magazinesssufsumeeg architect design so'uff pleece, y'knoo"
TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate
Bound By Flame
Company of Heroes 2
Hector: Badge of Carnage
Kane & Linch I
Mad Riders
Octodad: Dadliest Catch
Police Force 2
Puzzle Agent
Rambo: The Videogame
Still Life
The Escapists
The Settlers 2
Thief
Yaiba: Ninja Gaiden Z
EM ANDAMENTO:
Betrayer
Daylight
Dragon Age II
White Night
W.W.E. 2K15

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 05 Mai 2014, 20:59

Frases como "Give bottle to crazy old bat" traduz no imperativo ou no indicativo?
-
Eu estava traduzindo no imperativo até agora (burrice minha), mas agora percebi que faz muito mais sentido traduzir no indicativo. Desculpe por isso :facepalm:
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 05 Mai 2014, 22:02

Yagrold escreveu:Enquanto traduzia um arquivo, me deparei com algumas falas de um sem teto, são complicadas de traduzir, mas na forma original(em inglês) são bem 'legais'.

"ahmurmnisrotn shtufs alla kfynd snoogud"
"achc suetyehslf"
"...na nooo, wanna DRINK! za DRINK mafta"
"eyanoo MY oother hoos is meed from big issue magazinesssufsumeeg architect design so'uff pleece, y'knoo"
"...teeenhooo esta coisa quee não eshtá mal..."
"voceê mesmoo"
"...nã-nãão, queroo BEBER! Euu dissee BEBER *****..."
"...aalii na MINHA outraa casha saí numa revishtaa sobree projetoo arquiteetônico, voocê sabee..."
Nessa terceira, no espanhol: "Ud TRAGO corega...", aceitamos sugestões de que termo usar.


FillipeDrago escreveu:Frases como "Give bottle to crazy old bat" traduz no imperativo ou no indicativo?
-
Eu estava traduzindo no imperativo até agora (burrice minha), mas agora percebi que faz muito mais sentido traduzir no indicativo. Desculpe por isso :facepalm:
Quando for indicações do jogo do que você deve fazer, use o imperativo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 06 Mai 2014, 12:39

walk_ed escreveu:Quando for indicações do jogo do que você deve fazer, use o imperativo.
Sim, sim, mas percebi que são tipo "ações". Provavelmente você passa o mouse sobre alguma coisa e aparece isso escrito, tipo "Dar essa coisa pra essa pessoa.", e etc.
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 06 Mai 2014, 13:44

FillipeDrago escreveu:
walk_ed escreveu:Quando for indicações do jogo do que você deve fazer, use o imperativo.
Sim, sim, mas percebi que são tipo "ações". Provavelmente você passa o mouse sobre alguma coisa e aparece isso escrito, tipo "Dar essa coisa pra essa pessoa.", e etc.
Nesses casos também use o imperativo, qualquer coisa, se não ficar legal, nos testes a gente arruma. :joia: :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 07 Mai 2014, 08:47

Permissão para ajudar o/
AJUDE NA TRADUÇÃO DO THE SIMS MEDIEVAL:
Link do Sistema de Tradução: http://traducaothesimsmedieval.esy.es/


══════════════════════════════
Traduções:
- The Sims Medieval
- DARK
- The Bureau XCOM Declassified
- The Wolf Among Us - Episodes 2, 3, 4, 5
- Hector: Badge of Carnage

Revisões:
- The Sims Medieval (Administrador)
- The Bureau XCOM Declassified
══════════════════════════════
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 07 Mai 2014, 11:05

roberto_ras escreveu:Permissão para ajudar o/
Liberado!!!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 07 Mai 2014, 19:25

Hj eu estou terminando de traduzir os arquivos,me deprei com uma frase que fala o seguinte: Gilfs ain't really my thing.
Eu realmente não sabia o que eram gilfs,dei uma pesquisada mais afundo e descobri que são "avós que gostamos de foder" ou ao meu ver "vovós gostosas" algo do tipo.Commo eu poderia colocar isso na frase?
Imagem
Traduções
Puzzle Agent
Ryse: Son of Rome
Kane & Lynch: Dead Men
The Wolf Among Us Ep 4-5
Hector: Badge of Carnage

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 07 Mai 2014, 19:54

Patricionas - Pelancas no cio, Velhas Met..e..lonas. Hãmm... muto forte. Ah! "Velhas taradas" acho que fica melhor. Só sugestões.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 07 Mai 2014, 21:23

soguquake567 escreveu:Hj eu estou terminando de traduzir os arquivos,me deprei com uma frase que fala o seguinte: Gilfs ain't really my thing.
Eu realmente não sabia o que eram gilfs,dei uma pesquisada mais afundo e descobri que são "avós que gostamos de foder" ou ao meu ver "vovós gostosas" algo do tipo.Commo eu poderia colocar isso na frase?
Esp: Las abuelas no son lo mío.
Pode deixar: "As vovós não fazem o meu tipo." ou "As vovós não são do meu tipo." Caso queira, pode substituir "vovós" por algum dos termos que o
zezaomachado disse. :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 08 Mai 2014, 10:32

Estou com dúvida na palavra destacada:
Lucky me. They've left me with 'The Clapheap.'
Qué suerte. Me han dejado con 'La Ruidosa'.

Não sei se é algum personagem do jogo... Como posso traduzir? Ou deixa em inglês?


Outra dúvida, as linhas que estão em polonês traduz tb, ou deixa em polonês? Pois até nos arquivos em espanhol está sem tradução.
Ex.:

68) HECTOR
Ahem. Twoje oczy sa jak dwa... Ksiezyce?

76) THINHOOKER
Jestem szczesliwa mezatka.
AJUDE NA TRADUÇÃO DO THE SIMS MEDIEVAL:
Link do Sistema de Tradução: http://traducaothesimsmedieval.esy.es/


══════════════════════════════
Traduções:
- The Sims Medieval
- DARK
- The Bureau XCOM Declassified
- The Wolf Among Us - Episodes 2, 3, 4, 5
- Hector: Badge of Carnage

Revisões:
- The Sims Medieval (Administrador)
- The Bureau XCOM Declassified
══════════════════════════════
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 08 Mai 2014, 12:32

roberto_ras escreveu:Estou com dúvida na palavra destacada:
Lucky me. They've left me with 'The Clapheap.'
Qué suerte. Me han dejado con 'La Ruidosa'.

Não sei se é algum personagem do jogo... Como posso traduzir? Ou deixa em inglês?
Ele foi traduzido em alguns arquivos como "O Barulhento".
roberto_ras escreveu:Outra dúvida, as linhas que estão em polonês traduz tb, ou deixa em polonês? Pois até nos arquivos em espanhol está sem tradução.
Ex.:

68) HECTOR
Ahem. Twoje oczy sa jak dwa... Ksiezyce?

76) THINHOOKER
Jestem szczesliwa mezatka.
Se no espanhol não está traduzido, deixe sem tradução.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 08 Mai 2014, 18:34

Ja ja entrego os arquivos walk_ed
Imagem
Traduções
Puzzle Agent
Ryse: Son of Rome
Kane & Lynch: Dead Men
The Wolf Among Us Ep 4-5
Hector: Badge of Carnage

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 08 Mai 2014, 20:11

Faltou traduzir uma frase do arquivo,mas foi pq eu realmente não entendi ela
Imagem
Traduções
Puzzle Agent
Ryse: Son of Rome
Kane & Lynch: Dead Men
The Wolf Among Us Ep 4-5
Hector: Badge of Carnage

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 27 Mai 2014, 20:24

Adicionei mais alguns arquivos. Ao entregarem esses, voltarei a adicionar mais.


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 15 visitantes