Página 11 de 16

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Enviado: 29 Dez 2015, 20:21
por ytaloxd524
"Graviton Cores—and"

aqui eu só traduzo o and? a versao em espanhol é completamente diferente nessa parte

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Enviado: 29 Dez 2015, 20:27
por rhadamants
ytaloxd524 escreveu:"Graviton Cores—and"

aqui eu só traduzo o and? a versao em espanhol é completamente diferente nessa parte
Não tem no dicionário que mandei?
É Graviton Cores mesmo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Enviado: 29 Dez 2015, 20:31
por ytaloxd524
no dicionario esta "gravicita" mas entendi vlw :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Enviado: 09 Jan 2016, 22:28
por lobozero
Eu gostaria de ajudar na tradução. No tópico principal diz que devo baixar e mandar para você via mensagem, mas não tenho permissão para baixar os arquivos, porque tá como projeto fechado.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Enviado: 09 Jan 2016, 22:49
por rhadamants
lobozero escreveu:Eu gostaria de ajudar na tradução. No tópico principal diz que devo baixar e mandar para você via mensagem, mas não tenho permissão para baixar os arquivos, porque tá como projeto fechado.
Como baixar tem, não tem é como reservar.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Enviado: 10 Jan 2016, 13:12
por lobozero
Mas aqui não está aparecendo opção para baixar, olha o print: https://gyazo.com/4e6bbc760742e0062c9d41e40f4890b9
Ou estou vendo na área errada?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Enviado: 11 Jan 2016, 11:14
por Sufiaum
Olá, gostaria de ajudar na tradução. Se puder me liberar um arquivo e se meu trabalho for satisfatório posso dar um tempo do meu dia para ajudar nas traduções. Meu inglês é intermediário mas sem experiência em traduções.
Baixei o notepad++ e tava brincando com os arquivos em espanhol.
Vamo lá, cansei de só olhar e esperar a tradução ficar pronta. Virar homem e ajudar também né. :mesa:
Abraço.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Enviado: 12 Jan 2016, 15:06
por caduzito12
Poderia me dar permissão para traduzir? Grato! :D

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Enviado: 13 Jan 2016, 10:27
por caduzito12
Achei ''Gran Elevator'', deixo assim mesmo ou traduzo como ''Grande Elevador'' ou ''Gran Elevador''

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Enviado: 13 Jan 2016, 10:57
por rhadamants
caduzito12 escreveu:Achei ''Gran Elevator'', deixo assim mesmo ou traduzo como ''Grande Elevador'' ou ''Gran Elevador''
Deixa assim.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Enviado: 13 Jan 2016, 19:48
por Sufiaum
1- The air inside Cocoon feels stale and musky.

Como eu traduziria isso? Velho e oq é esse musky?

2- A sword and bow are a little out of date, but they're good weapons. A gun, on the other hand, can jam on you.

Esse can jam on you, não consigo achar uma significado.

3- Is that how you charm monsters?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Enviado: 13 Jan 2016, 20:17
por caduzito12
Musky pode ser cheiroso, perfumado.
Jam pode ser afundar, enterrar, mergulhar.
3- Is that how you charm monsters? Nisso eu colocaria ''É assim que você encanta ( ou seduz, se quiser) os monstros?''
Uma pergunta minha: Quando eles falam, por exemplo 400 AF ( After the Fall) deixo assim mesmo ou traduzo como ''AQ'' ( Após a Queda)?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Enviado: 13 Jan 2016, 20:23
por rhadamants
Fiz o que pude.
Cite o nome do arquivo e verifique o arquivo em espanhol para tentar tirar a dúvida.

Sufiaum escreveu: 1- The air inside Cocoon feels stale and musky.
O ar dentro de Cocoon parece velho e mofado.
Sufiaum escreveu: 2- A sword and bow are a little out of date, but they're good weapons. A gun, on the other hand, can jam on you.
Espada e arco estão um pouco fora de moda, mas são boas armas. Um arma, por outro lado, pode emperrar com você.
Sufiaum escreveu: 3- Is that how you charm monsters?
É assim que você encanta monstros? obs: Pode ser referencia a habilidade de Serah invocar monstros para ajudar na batalha.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Enviado: 13 Jan 2016, 20:24
por rhadamants
caduzito12 escreveu:Musky pode ser cheiroso, perfumado.
Jam pode ser afundar, enterrar, mergulhar.
3- Is that how you charm monsters? Nisso eu colocaria ''É assim que você encanta ( ou seduz, se quiser) os monstros?''
Uma pergunta minha: Quando eles falam, por exemplo 400 AF ( After the Fall) deixo assim mesmo ou traduzo como ''AQ'' ( Após a Queda)?
AF mesmo. No fim eu olho isso.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Enviado: 16 Jan 2016, 14:52
por ytaloxd524
"try visiting the suffering technician"
ajudinha pls?