[PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 29 Dez 2015, 20:21

"Graviton Cores—and"

aqui eu só traduzo o and? a versao em espanhol é completamente diferente nessa parte

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 29 Dez 2015, 20:27

ytaloxd524 escreveu:"Graviton Cores—and"

aqui eu só traduzo o and? a versao em espanhol é completamente diferente nessa parte
Não tem no dicionário que mandei?
É Graviton Cores mesmo.
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC.
Imagem
Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal.
Meu canal no Twitch
rhadamants#4965

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 29 Dez 2015, 20:31

no dicionario esta "gravicita" mas entendi vlw :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 09 Jan 2016, 22:28

Eu gostaria de ajudar na tradução. No tópico principal diz que devo baixar e mandar para você via mensagem, mas não tenho permissão para baixar os arquivos, porque tá como projeto fechado.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 09 Jan 2016, 22:49

lobozero escreveu:Eu gostaria de ajudar na tradução. No tópico principal diz que devo baixar e mandar para você via mensagem, mas não tenho permissão para baixar os arquivos, porque tá como projeto fechado.
Como baixar tem, não tem é como reservar.
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC.
Imagem
Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal.
Meu canal no Twitch
rhadamants#4965

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 10 Jan 2016, 13:12

Mas aqui não está aparecendo opção para baixar, olha o print: https://gyazo.com/4e6bbc760742e0062c9d41e40f4890b9
Ou estou vendo na área errada?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 11 Jan 2016, 11:14

Olá, gostaria de ajudar na tradução. Se puder me liberar um arquivo e se meu trabalho for satisfatório posso dar um tempo do meu dia para ajudar nas traduções. Meu inglês é intermediário mas sem experiência em traduções.
Baixei o notepad++ e tava brincando com os arquivos em espanhol.
Vamo lá, cansei de só olhar e esperar a tradução ficar pronta. Virar homem e ajudar também né. :mesa:
Abraço.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 12 Jan 2016, 15:06

Poderia me dar permissão para traduzir? Grato! :D

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 13 Jan 2016, 10:27

Achei ''Gran Elevator'', deixo assim mesmo ou traduzo como ''Grande Elevador'' ou ''Gran Elevador''

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 13 Jan 2016, 10:57

caduzito12 escreveu:Achei ''Gran Elevator'', deixo assim mesmo ou traduzo como ''Grande Elevador'' ou ''Gran Elevador''
Deixa assim.
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC.
Imagem
Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal.
Meu canal no Twitch
rhadamants#4965

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 13 Jan 2016, 19:48

1- The air inside Cocoon feels stale and musky.

Como eu traduziria isso? Velho e oq é esse musky?

2- A sword and bow are a little out of date, but they're good weapons. A gun, on the other hand, can jam on you.

Esse can jam on you, não consigo achar uma significado.

3- Is that how you charm monsters?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 13 Jan 2016, 20:17

Musky pode ser cheiroso, perfumado.
Jam pode ser afundar, enterrar, mergulhar.
3- Is that how you charm monsters? Nisso eu colocaria ''É assim que você encanta ( ou seduz, se quiser) os monstros?''
Uma pergunta minha: Quando eles falam, por exemplo 400 AF ( After the Fall) deixo assim mesmo ou traduzo como ''AQ'' ( Após a Queda)?
Editado pela última vez por caduzito12 em 13 Jan 2016, 20:28, em um total de 2 vezes.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 13 Jan 2016, 20:23

Fiz o que pude.
Cite o nome do arquivo e verifique o arquivo em espanhol para tentar tirar a dúvida.

Sufiaum escreveu: 1- The air inside Cocoon feels stale and musky.
O ar dentro de Cocoon parece velho e mofado.
Sufiaum escreveu: 2- A sword and bow are a little out of date, but they're good weapons. A gun, on the other hand, can jam on you.
Espada e arco estão um pouco fora de moda, mas são boas armas. Um arma, por outro lado, pode emperrar com você.
Sufiaum escreveu: 3- Is that how you charm monsters?
É assim que você encanta monstros? obs: Pode ser referencia a habilidade de Serah invocar monstros para ajudar na batalha.
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC.
Imagem
Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal.
Meu canal no Twitch
rhadamants#4965

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 13 Jan 2016, 20:24

caduzito12 escreveu:Musky pode ser cheiroso, perfumado.
Jam pode ser afundar, enterrar, mergulhar.
3- Is that how you charm monsters? Nisso eu colocaria ''É assim que você encanta ( ou seduz, se quiser) os monstros?''
Uma pergunta minha: Quando eles falam, por exemplo 400 AF ( After the Fall) deixo assim mesmo ou traduzo como ''AQ'' ( Após a Queda)?
AF mesmo. No fim eu olho isso.
A boa é que quanto melhor os consoles forem melhor será os jogos para PC.
Imagem
Quer acompanhar as traduções? Siga meu canal.
Meu canal no Twitch
rhadamants#4965

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Final Fantasy XIII-2

Em 16 Jan 2016, 14:52

"try visiting the suffering technician"
ajudinha pls?


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 1 visitante