Página 2 de 6

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EE

Enviado: 01 Nov 2015, 17:12
por vycktor
Gostaria de contribuir com umas dicas, para mais atenção dos tradutores e para ajudar a criar o dicionário de padronização do game. Mais observações e sugestões como estas virão no futuro, a medida que eu as for encontrando nos textos:

- Quando apenas "Seven" é citado, possivelmente estão falando dos Sete deuses, entidades do game. Logo, talvez seja necessário traduzir "Seven" para "Os Sete", mesmo não tendo o artigo "the" antes, em inglês (aconteceu comigo). Em espanhol é assim.

- Source Hunter = Caçador da Fonte ("da", e não "de")

- Cuidado com "Sourcerer", que em inglês é um trocadilho, junção de Source + Sorcerer (Fonte + Feiticeiro). Portanto, assim como em espanhol a tradução é "Feiticeiro da Fonte". Isso pode acabar passando batido para os tradutores/revisores, que podem ler rapidamente apenas "sorcerer" e traduzir para apenas "feiticeiro".


PS: Preciso traduzir "Rot", que é um efeito negativo dado aos personagens. Eu poderia traduzir para "Podridão", mas não tenho certeza. Em espanhol o nome é "grena", do qual não encontrei tradução. O que faço?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EE

Enviado: 01 Nov 2015, 19:12
por Ecthelion
vycktor escreveu:Gostaria de contribuir com umas dicas, para mais atenção dos tradutores e para ajudar a criar o dicionario de padronização do game. Mais observações e sugestões como estas virão no futuro, a medida que eu as for encontrando nos textos:

- Quando apenas é "Seven" é citado, possivelmente estão falando dos Sete deuses, entidades do game. Logo, talvez seja necessário traduzir "Seven" para "Os Sete", mesmo não tendo o artigo "the" antes, em inglês (aconteceu comigo). Em espanhol é assim.

- Source Hunter = Caçador da Fonte ("da", e não "de")

- Cuidado com "Sourcerer", que em inglês é um trocadilho, junção de Source + Sorcerer (Fonte + Feiticeiro). Portanto, assim como em espanhol a tradução é "Feiticeiro da Fonte". Isso pode acabar passando batido para os tradutores/revisores, que podem ler rapidamente apenas "sorcerer" e traduzir para apenas "feiticeiro".


PS: Preciso traduzir "Rot", que é um efeito negativo dado aos personagens. Eu poderia traduzir para "Podridão", mas não tenho certeza. Em espanhol o nome é "grena", do qual não encontrei tradução. O que faço?
Muito boas essas colocações... Já estávamos usando "Caçador da Fonte", quanto ao Rot, use Putrefação... :joia:
notnanomercy escreveu:Gostaria de permissão para entrar no projeto.(fui aprovado hj mais cedo)
Liberado e bem-vindo.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EE

Enviado: 01 Nov 2015, 22:18
por triwion
Peço permissão para participar do projeto, fui aprovado hoje!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EE

Enviado: 01 Nov 2015, 22:23
por Ecthelion
triwion escreveu:Peço permissão para participar do projeto, fui aprovado hoje!
Liberado e bem-vindo!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EE

Enviado: 01 Nov 2015, 22:57
por NerdXT
Gostaria de pedir permissão para participar do projeto.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EE

Enviado: 02 Nov 2015, 02:31
por Ecthelion
NerdXT escreveu:Gostaria de pedir permissão para participar do projeto.
Apenas tradutores oficiais poderão participar. mas vc pode pedir para fazer um teste aqui viewtopic.php?f=79&p=225830#p225830 :joia: :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EE

Enviado: 02 Nov 2015, 12:57
por legamer1
Alguma sugestão de tradução?

- Ti's tsomla dnik fo etuc, ni a ylbirret dibrom, yldaed tros fo yaw. (inglês)
- Se isac anu adanom, ne un oditnes orbacam y orefítrom. (espanhol)

:poker:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EE

Enviado: 02 Nov 2015, 13:58
por SenseidosJogos
legamer1 escreveu:Alguma sugestão de tradução?

- Ti's tsomla dnik fo etuc, ni a ylbirret dibrom, yldaed tros fo yaw. (inglês)
- Se isac anu adanom, ne un oditnes orbacam y orefítrom. (espanhol)

:poker:
Não sou do projeto mas acho que posso ajudar :joia:

As palavras estão ao contrário, não sei se tu percebeu. Traduzindo do espanhol ficaria assim. "É quase bonita, em um sentido macabro e mortal".

Invertido igual original fica assim: "É esauq atinob, me, mu oditnes orbacam e latrom"

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EE

Enviado: 02 Nov 2015, 14:06
por legamer1
SenseidosJogos escreveu: As palavras estão ao contrário, não sei se tu percebeu. Traduzindo do espanhol ficaria assim. "É quase bonita, em um sentido macabro e mortal".

Invertido igual original fica assim: "É esauq atinob, me, mu oditnes orbacam e latrom"
Bem notado, muito obrigado! :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EE

Enviado: 02 Nov 2015, 14:28
por wspacheco
Desejo participar do projeto

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EE

Enviado: 02 Nov 2015, 15:03
por impkdevil
Eu quero participar do projeto.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EE

Enviado: 02 Nov 2015, 17:05
por notnanomercy
Queria alguma lista para coisas padronizadas... tipo status, talentos,termos ja falados como Os Sete e Caçador da Fonte.
Ou sera que não é preciso?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EE

Enviado: 02 Nov 2015, 19:07
por triwion
SenseidosJogos escreveu:
legamer1 escreveu:Alguma sugestão de tradução?

- Ti's tsomla dnik fo etuc, ni a ylbirret dibrom, yldaed tros fo yaw. (inglês)
- Se isac anu adanom, ne un oditnes orbacam y orefítrom. (espanhol)

:poker:
Não sou do projeto mas acho que posso ajudar :joia:

As palavras estão ao contrário, não sei se tu percebeu. Traduzindo do espanhol ficaria assim. "É quase bonita, em um sentido macabro e mortal".

Invertido igual original fica assim: "É esauq atinob, me, mu oditnes orbacam e latrom"
Então pessoal, no arquivo 23 tinha a mesma coisa, eu achei que eles estavam bêbados ou algo do tipo, e como não entendi nada coloquei algumas palavras aleatórias e distorcidas, tentando imitar um bêbado... Não tem como eu reenviar o arquivo? A linha é essa: "h148aa3a7g8555g41d1g9cefga10bdc327ac4". Obrigado e me desculpem pelo erro! :nooo:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EE

Enviado: 03 Nov 2015, 01:04
por Ecthelion
wspacheco escreveu:Desejo participar do projeto
impkdevil escreveu:Eu quero participar do projeto.
Liberados

triwion escreveu:Então pessoal, no arquivo 23 tinha a mesma coisa, eu achei que eles estavam bêbados ou algo do tipo, e como não entendi nada coloquei algumas palavras aleatórias e distorcidas, tentando imitar um bêbado... Não tem como eu reenviar o arquivo? A linha é essa: "h148aa3a7g8555g41d1g9cefga10bdc327ac4". Obrigado e me desculpem pelo erro!
Blz, obrigado por avisar!!!

notnanomercy escreveu:Queria alguma lista para coisas padronizadas... tipo status, talentos,termos ja falados como Os Sete e Caçador da Fonte.
Ou sera que não é preciso?
Já estou criando um dicionário para uso dos tradutores.


Pessoal, só um pequeno aviso!!!
Os arquivos são todos basicamente do mesmo tamanho, então seria melhor reservar os arquivos na ordem em que estão no gerenciador.
:joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EE

Enviado: 03 Nov 2015, 14:30
por vycktor
Ecthelion, encontrei um errinho no meu arquivo enviado que você está revisando (10.xml).

Na linha h0931f08dg7b24g42e9gb85bgea21ffe48755, o correto é "por que", e não "por quê". É sem o acento circunflexo.

Se você puder arrumar, eu agradeço. Valeu!

Uma observação: o dicionário pt-br que o Notepad++ usa é antigo, não está de acordo com as novas normas ortográficas (a trema ¨, por exemplo), então desconfiem de palavras duvidosas e pesquisem no google.