[PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EE
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EEGostaria de contribuir com umas dicas, para mais atenção dos tradutores e para ajudar a criar o dicionário de padronização do game. Mais observações e sugestões como estas virão no futuro, a medida que eu as for encontrando nos textos:
- Quando apenas "Seven" é citado, possivelmente estão falando dos Sete deuses, entidades do game. Logo, talvez seja necessário traduzir "Seven" para "Os Sete", mesmo não tendo o artigo "the" antes, em inglês (aconteceu comigo). Em espanhol é assim. - Source Hunter = Caçador da Fonte ("da", e não "de") - Cuidado com "Sourcerer", que em inglês é um trocadilho, junção de Source + Sorcerer (Fonte + Feiticeiro). Portanto, assim como em espanhol a tradução é "Feiticeiro da Fonte". Isso pode acabar passando batido para os tradutores/revisores, que podem ler rapidamente apenas "sorcerer" e traduzir para apenas "feiticeiro". PS: Preciso traduzir "Rot", que é um efeito negativo dado aos personagens. Eu poderia traduzir para "Podridão", mas não tenho certeza. Em espanhol o nome é "grena", do qual não encontrei tradução. O que faço?
Editado pela última vez por vycktor em 03 Nov 2015, 01:19, em um total de 2 vezes.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EEMuito boas essas colocações... Já estávamos usando "Caçador da Fonte", quanto ao Rot, use Putrefação... Liberado e bem-vindo. Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EEPeço permissão para participar do projeto, fui aprovado hoje!
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EELiberado e bem-vindo! Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Mensagens: 2 Registrado em: 06 Jan 2015, 13:03 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EEGostaria de pedir permissão para participar do projeto.
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EEApenas tradutores oficiais poderão participar. mas vc pode pedir para fazer um teste aqui viewtopic.php?f=79&p=225830#p225830 Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EEAlguma sugestão de tradução?
- Ti's tsomla dnik fo etuc, ni a ylbirret dibrom, yldaed tros fo yaw. (inglês) - Se isac anu adanom, ne un oditnes orbacam y orefítrom. (espanhol) .
|
|
Mensagens: 796 Registrado em: 28 Mar 2013, 13:51 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EENão sou do projeto mas acho que posso ajudar As palavras estão ao contrário, não sei se tu percebeu. Traduzindo do espanhol ficaria assim. "É quase bonita, em um sentido macabro e mortal". Invertido igual original fica assim: "É esauq atinob, me, mu oditnes orbacam e latrom" Minha Galeria: |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EEBem notado, muito obrigado! .
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EEDesejo participar do projeto
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EEEu quero participar do projeto.
|
|
Mensagens: 9 Registrado em: 07 Fev 2012, 16:29 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EEQueria alguma lista para coisas padronizadas... tipo status, talentos,termos ja falados como Os Sete e Caçador da Fonte.
Ou sera que não é preciso? |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EEEntão pessoal, no arquivo 23 tinha a mesma coisa, eu achei que eles estavam bêbados ou algo do tipo, e como não entendi nada coloquei algumas palavras aleatórias e distorcidas, tentando imitar um bêbado... Não tem como eu reenviar o arquivo? A linha é essa: "h148aa3a7g8555g41d1g9cefga10bdc327ac4". Obrigado e me desculpem pelo erro! |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EE
Liberados Blz, obrigado por avisar!!! Já estou criando um dicionário para uso dos tradutores. Pessoal, só um pequeno aviso!!! Os arquivos são todos basicamente do mesmo tamanho, então seria melhor reservar os arquivos na ordem em que estão no gerenciador. Há três coisas que todo sábio teme:
O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil
O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Divinity: Original Sin EEEcthelion, encontrei um errinho no meu arquivo enviado que você está revisando (10.xml).
Na linha h0931f08dg7b24g42e9gb85bgea21ffe48755, o correto é "por que", e não "por quê". É sem o acento circunflexo. Se você puder arrumar, eu agradeço. Valeu! Uma observação: o dicionário pt-br que o Notepad++ usa é antigo, não está de acordo com as novas normas ortográficas (a trema ¨, por exemplo), então desconfiem de palavras duvidosas e pesquisem no google. |
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 4 visitantes