[PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage
Mensagens: 212 Registrado em: 31 Mai 2013, 09:16 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageEu achei uma frase no meu arquivo (ui_text_english.txt-001.txt) que é muito estranha de estar nesse jogo:
"Nelson Tethers thinks best when he's chewing gum." Sendo que o Nelson Tethers é personagem do Puzzle Agent, e imagino que não do Hector: Badge of Carnage. Tem certeza que é o arquivo certo?
-
|
Mensagens: 225 Registrado em: 23 Nov 2013, 13:51 |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageHm... estranho. É quase o mesmo arquivo do puzzle. No espanhol também está assim, mas provavelmente não seja um arquivo do puzzle, a não ser que o squall tenha misturado, o que é muito dificil. |
|
Mensagens: 225 Registrado em: 23 Nov 2013, 13:51 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageFrase: Oh! You disrespectin' my threads!
Em espanhol:¡Oh! ¡Estás violando mi ropa! Uma coisa que não entendi foi o threads na frase em inglês e ropa na em espanhol, sendo que thread é fio(linha),e ropa acho que seia algo como roupa,coisa do tipo,enfim como eu traduziria essa frase? Traduções
|
Mensagens: 225 Registrado em: 23 Nov 2013, 13:51 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnageacabei dando uma olhada e realmente acho que ele deu uma misturada nos arquivos pq peguei o arquivo ui_text_english do puzzle agent e esse do hector e descobri que eles são iguais até o 75).A unica diferença é que o arquivo do hector só igual ao do puzzle até o 75) dps disso são outros textox.
Traduções
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnagePela frase seguinte a essa: Not a bad fit. Ignoring the smell of urine. Deixe +/- assim: "Ah! Você está sujando/imundando as minhas roupas." ou "Ah! Você está mijando/mijou nas minhas roupas!" Pode até ser, mas acho que não, pois o arquivo "ui_text_english.txt" do hector, tem 2508 linhas no total, e o "ui_text_english.txt" do puzzle apenas 171. E ainda fui eu quem separou os arquivos e nem sequer tinha baixado o do puzzle. Mas vamos ver o que o squall vai me falar, qualquer novidade, eu posto aqui. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageEquipe roxa, a revisão do arquivo park english 003 está incumbida pelo usuário walk ed por motivos técnicos. Peço que não façam reserva do mesmo.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage
|
|
Mensagens: 225 Registrado em: 23 Nov 2013, 13:51 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageEu to com duvida nisso aqui:
tem uma sequencia de alguma frases que começam com would you like me, que ficaria algo como será que você gosta de mim... mas no arquivo em espanhol está assim:"Quiere que le ayude...",que significa "quer que eu te ajude...",algo assim. Agr vem minha pergunta qual termo eu deveria usar nessa sequência de frases assim?Vou deixar um exmplo de uma frase do arquivo que começa assim. "Would you like me to help spread your husband's ashes?" Traduções
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnagewould you like me to...=você gostaria que eu...[ação], quer que eu...[ação], etc. (sentido) |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageEsse "Would you like me" fica como "você gostaria que eu..." "Você gostaria que eu lhe ajudasse a espalhar as cinzas do seu marido?" Aproveito e peço permissão para participar desse projeto. TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate Bound By Flame Company of Heroes 2 Hector: Badge of Carnage Kane & Linch I Mad Riders Octodad: Dadliest Catch Police Force 2 Puzzle Agent Rambo: The Videogame Still Life The Escapists The Settlers 2 Thief Yaiba: Ninja Gaiden Z EM ANDAMENTO:
Betrayer Daylight Dragon Age II White Night W.W.E. 2K15 |
|
Mensagens: 769 Registrado em: 05 Dez 2011, 13:06 Localização: Ourinhos-SP |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage"Would you like me to help spread your husband's ashes?"[/quote]
Esse "Would you like me" fica como "você gostaria que eu..." "Você gostaria que eu lhe ajudasse a espalhar as cinzas do seu marido?" Aproveito e peço permissão para participar desse projeto.[/quote] O administrador que vai dar o parecer e orientações dele à respeito das duas coisas. Mas vou adiantar um palpite, talvez ajude em alguma coisa: Reduza o máximo de excesso de pronomes pessoais, se não fica parecendo que foi alguma máquina tradutora automática. Tipo: Você gostaria que eu lhe ajudasse.... ficaria como: Gostaria que te ajudasse... por aeh. “ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected] |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage"would you like me to...=você gostaria que eu...[ação], quer que eu...[ação], etc. (sentido)" "Você gostaria que eu lhe ajudasse a espalhar as cinzas do seu marido?" São opções válidas, o sentido está correto, mas use a opção do zezaomachado, "Gostaria que te ajudasse", fica melhor, na minha opinião. Liberado, bem-vindo ao projeto, leia as regras e boa tradução. |
|
Mensagens: 2 Registrado em: 03 Mai 2014, 18:22 Localização: Caribe |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnagePermissão pra ajudar
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of CarnageEnviei uma MP. |
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 23 visitantes