[PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 03 Mai 2014, 17:19

Eu achei uma frase no meu arquivo (ui_text_english.txt-001.txt) que é muito estranha de estar nesse jogo:
"Nelson Tethers thinks best when he's chewing gum."
Sendo que o Nelson Tethers é personagem do Puzzle Agent, e imagino que não do Hector: Badge of Carnage. Tem certeza que é o arquivo certo?
Imagem

Kit feito por Geovany97
-
TRADUÇÕES:
http://migre.me/hJqzb http://i.imgur.com/nQpnD9U.pnghttp://i.imgur.com/XCs1qZZ.pngImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 03 Mai 2014, 17:29

vish,huehuehue
Imagem
Traduções
Puzzle Agent
Ryse: Son of Rome
Kane & Lynch: Dead Men
The Wolf Among Us Ep 4-5
Hector: Badge of Carnage

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 03 Mai 2014, 17:32

FillipeDrago escreveu:Eu achei uma frase no meu arquivo (ui_text_english.txt-001.txt) que é muito estranha de estar nesse jogo:
"Nelson Tethers thinks best when he's chewing gum."
Sendo que o Nelson Tethers é personagem do Puzzle Agent, e imagino que não do Hector: Badge of Carnage. Tem certeza que é o arquivo certo?
Hm... estranho. É quase o mesmo arquivo do puzzle. No espanhol também está assim, mas provavelmente não seja um arquivo do puzzle, a não ser que o squall tenha misturado, o que é muito dificil.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 03 Mai 2014, 19:10

Frase: Oh! You disrespectin' my threads!
Em espanhol:¡Oh! ¡Estás violando mi ropa!
Uma coisa que não entendi foi o threads na frase em inglês e ropa na em espanhol, sendo que thread é fio(linha),e ropa acho que seia algo como roupa,coisa do tipo,enfim como eu traduziria essa frase?
Imagem
Traduções
Puzzle Agent
Ryse: Son of Rome
Kane & Lynch: Dead Men
The Wolf Among Us Ep 4-5
Hector: Badge of Carnage

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 03 Mai 2014, 19:30

acabei dando uma olhada e realmente acho que ele deu uma misturada nos arquivos pq peguei o arquivo ui_text_english do puzzle agent e esse do hector e descobri que eles são iguais até o 75).A unica diferença é que o arquivo do hector só igual ao do puzzle até o 75) dps disso são outros textox.
Imagem
Traduções
Puzzle Agent
Ryse: Son of Rome
Kane & Lynch: Dead Men
The Wolf Among Us Ep 4-5
Hector: Badge of Carnage

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 03 Mai 2014, 19:58

soguquake567 escreveu:Frase: Oh! You disrespectin' my threads!
Em espanhol:¡Oh! ¡Estás violando mi ropa!
Uma coisa que não entendi foi o threads na frase em inglês e ropa na em espanhol, sendo que thread é fio(linha),e ropa acho que seia algo como roupa,coisa do tipo,enfim como eu traduziria essa frase?
Pela frase seguinte a essa:
Not a bad fit. Ignoring the smell of urine.
Deixe +/- assim:
"Ah! Você está sujando/imundando as minhas roupas."
ou
"Ah! Você está mijando/mijou nas minhas roupas!"

soguquake567 escreveu:acabei dando uma olhada e realmente acho que ele deu uma misturada nos arquivos pq peguei o arquivo ui_text_english do puzzle agent e esse do hector e descobri que eles são iguais até o 75).A unica diferença é que o arquivo do hector só igual ao do puzzle até o 75) dps disso são outros textox.
Pode até ser, mas acho que não, pois o arquivo "ui_text_english.txt" do hector, tem 2508 linhas no total, e o "ui_text_english.txt" do puzzle apenas 171. E ainda fui eu quem separou os arquivos e nem sequer tinha baixado o do puzzle. Mas vamos ver o que o squall vai me falar, qualquer novidade, eu posto aqui.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 03 Mai 2014, 21:19

Equipe roxa, a revisão do arquivo park english 003 está incumbida pelo usuário walk ed por motivos técnicos. Peço que não façam reserva do mesmo. :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 04 Mai 2014, 00:21

squallzell8 escreveu:O arquivo realmente é do Hector. A Telltale tem esse defeito de aproveitar arquivos em seus jogos. De vez em quando eu encontro textos do Wolf dentro do Walking dead. principalmente nos arquivos ui_text e ui_menu. Então não se preocupe pois até no espanhol está assim.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 04 Mai 2014, 11:47

Eu to com duvida nisso aqui:
tem uma sequencia de alguma frases que começam com would you like me, que ficaria algo como será que você gosta de mim...
mas no arquivo em espanhol está assim:"Quiere que le ayude...",que significa "quer que eu te ajude...",algo assim.
Agr vem minha pergunta qual termo eu deveria usar nessa sequência de frases assim?Vou deixar um exmplo de uma frase do arquivo que começa assim.

"Would you like me to help spread your husband's ashes?"
Imagem
Traduções
Puzzle Agent
Ryse: Son of Rome
Kane & Lynch: Dead Men
The Wolf Among Us Ep 4-5
Hector: Badge of Carnage

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 04 Mai 2014, 12:03

soguquake567 escreveu:Eu to com duvida nisso aqui:
tem uma sequencia de alguma frases que começam com would you like me, que ficaria algo como será que você gosta de mim...
mas no arquivo em espanhol está assim:"Quiere que le ayude...",que significa "quer que eu te ajude...",algo assim.
Agr vem minha pergunta qual termo eu deveria usar nessa sequência de frases assim?Vou deixar um exmplo de uma frase do arquivo que começa assim.

"Would you like me to help spread your husband's ashes?"
would you like me to...=você gostaria que eu...[ação], quer que eu...[ação], etc. (sentido)

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 04 Mai 2014, 12:10

soguquake567 escreveu:Eu to com duvida nisso aqui:
tem uma sequencia de alguma frases que começam com would you like me, que ficaria algo como será que você gosta de mim...
mas no arquivo em espanhol está assim:"Quiere que le ayude...",que significa "quer que eu te ajude...",algo assim.
Agr vem minha pergunta qual termo eu deveria usar nessa sequência de frases assim?Vou deixar um exmplo de uma frase do arquivo que começa assim.

"Would you like me to help spread your husband's ashes?"
Esse "Would you like me" fica como "você gostaria que eu..."

"Você gostaria que eu lhe ajudasse a espalhar as cinzas do seu marido?"


Aproveito e peço permissão para participar desse projeto.
TRADUÇÕES TERMINADAS:
Abyss Odyssey
Blue Estate
Bound By Flame
Company of Heroes 2
Hector: Badge of Carnage
Kane & Linch I
Mad Riders
Octodad: Dadliest Catch
Police Force 2
Puzzle Agent
Rambo: The Videogame
Still Life
The Escapists
The Settlers 2
Thief
Yaiba: Ninja Gaiden Z
EM ANDAMENTO:
Betrayer
Daylight
Dragon Age II
White Night
W.W.E. 2K15

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 04 Mai 2014, 12:27

"Would you like me to help spread your husband's ashes?"[/quote]

Esse "Would you like me" fica como "você gostaria que eu..."

"Você gostaria que eu lhe ajudasse a espalhar as cinzas do seu marido?"

Aproveito e peço permissão para participar desse projeto.[/quote]
O administrador que vai dar o parecer e orientações dele à respeito das duas coisas. Mas vou adiantar um palpite, talvez ajude em alguma coisa:
Reduza o máximo de excesso de pronomes pessoais, se não fica parecendo que foi alguma máquina tradutora automática. Tipo:
Você gostaria que eu lhe ajudasse.... ficaria como:
Gostaria que te ajudasse... por aeh.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 04 Mai 2014, 14:24

soguquake567 escreveu:Eu to com duvida nisso aqui:
tem uma sequencia de alguma frases que começam com would you like me, que ficaria algo como será que você gosta de mim...
mas no arquivo em espanhol está assim:"Quiere que le ayude...",que significa "quer que eu te ajude...",algo assim.
Agr vem minha pergunta qual termo eu deveria usar nessa sequência de frases assim?Vou deixar um exmplo de uma frase do arquivo que começa assim.

"Would you like me to help spread your husband's ashes?"
"would you like me to...=você gostaria que eu...[ação], quer que eu...[ação], etc. (sentido)"
"Você gostaria que eu lhe ajudasse a espalhar as cinzas do seu marido?"
São opções válidas, o sentido está correto, mas use a opção do zezaomachado, "Gostaria que te ajudasse", fica melhor, na minha opinião.

Yagrold escreveu:Aproveito e peço permissão para participar desse projeto.
Liberado, bem-vindo ao projeto, leia as regras e boa tradução.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 04 Mai 2014, 20:09

Permissão pra ajudar

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Hector: Badge of Carnage

Em 04 Mai 2014, 21:38

Charopinh0 escreveu:Permissão pra ajudar
Enviei uma MP.


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 23 visitantes