[PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2

Em 17 Out 2019, 20:13

Até estive ensaiando uns testes aqui com Inglês e Espanhol para finalizar este projeto rapidão...
Pois, pelo que notei e com algumas habilidades técnicas de montagens dos arquivos textos
ficam moleza para finalizá-los.
Mas não pude evitar de me concentrar em algumas responças por aqui estas duas semanas e
por isso não terminei ainda o Tropico 5. Mas agora começou a suavizar e então vamos que vamos...
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2

Em 17 Out 2019, 20:33

zezaomachado escreveu:
17 Out 2019, 20:02
baitaca escreveu:
17 Out 2019, 18:04
Pessoal, depois de muito tempo estou de volta. Alguém pode me dizer onde conseguir os arquivos em espanhol? O link disponibilizado não está funcionando. Obrigado, e vamos acabar essa tradução.
Bem vindo de retorno... Grande baitaca!
Eu tenho eles...
vou upar os arquivos em Espanhol e disponibilizar o link ok?
+tarde 1 pouco... ok?
Ok cara, sem problema. Assim que tu disponibilizar o link eu já baixo eles. Obrigado.
Imagem

"War, war never changes."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2

Em 17 Out 2019, 21:17

baitaca escreveu:
17 Out 2019, 20:33
zezaomachado escreveu:
17 Out 2019, 20:02
baitaca escreveu:
17 Out 2019, 18:04
Ok cara, sem problema. Assim que tu disponibilizar o link eu já baixo eles. Obrigado.
Blz, aqui está:

1- https://mega.nz/#!CAJGFKqQ!9dWsB7-mLXUr ... VPRdEWWAY4

e este abaixo é a versão beta do Alvarenga da primeira fase já traduzida:

2- http://vaultbr.com.br/rsalvarenga/

Acredito que todos arquivos traduzíveis do projeto em Espanhol estão
ali no Link 1. É só procurar que acha.
A grande maioria repetidos ou com pequenas mudanças, por isso que é
mole mole finalizar este projeto inteiro e não ir por fases.

Ah! A tempo: Yria por favor, se quiser disponibilizar este link no lugar daquele que não está
funcionando, sinta-se à vontade...
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2

Em 17 Out 2019, 21:42

zezaomachado escreveu:
17 Out 2019, 21:17
baitaca escreveu:
17 Out 2019, 20:33
zezaomachado escreveu:
17 Out 2019, 20:02


Blz, aqui está:

1- https://mega.nz/#!CAJGFKqQ!9dWsB7-mLXUr ... VPRdEWWAY4

e este abaixo é a versão beta do Alvarenga da primeira fase já traduzida:

2- http://vaultbr.com.br/rsalvarenga/

Acredito que todos arquivos traduzíveis do projeto em Espanhol estão
ali no Link 1. É só procurar que acha.
A grande maioria repetidos ou com pequenas mudanças, por isso que é
mole mole finalizar este projeto inteiro e não ir por fases.

Ah! A tempo: Yria por favor, se quiser disponibilizar este link no lugar daquele que não está
funcionando, sinta-se à vontade...

Certo, já estou baixando. Muito obrigado.
Imagem

"War, war never changes."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2

Em 17 Out 2019, 22:02

Pessoal, no arquivo inglês tem a seguinte parte que não tem no arquivo em espanhol:

#added by killap - expansion
{30000}{}{Ah, that actually feels good. I feel like I can handle things much better now.}
{30001}{}{Wow, this feels different. Those heart pills must be working.}
{30100}{}{Yeah, why not... It'll help me feel like I'm dead.}

Devo traduzir?

Valeu.
Imagem

"War, war never changes."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2

Em 17 Out 2019, 22:40

baitaca escreveu:
17 Out 2019, 22:02
Pessoal, no arquivo inglês tem a seguinte parte que não tem no arquivo em espanhol:
#added by killap - expansion
{30000}{}{Ah, that actually feels good. I feel like I can handle things much better now.}
{30001}{}{Wow, this feels different. Those heart pills must be working.}
{30100}{}{Yeah, why not... It'll help me feel like I'm dead.}
Devo traduzir?
Deve sim!
Os arquivos em Espanhol sempre são apenas para referências(quando tem, claro).
Um caso a parte: Quando no arquivo em Espanhol não estiver traduzido....
Aí sim, geralmente não se traduz.
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2

Em 17 Out 2019, 22:47

zezaomachado escreveu:
17 Out 2019, 22:40
baitaca escreveu:
17 Out 2019, 22:02
Pessoal, no arquivo inglês tem a seguinte parte que não tem no arquivo em espanhol:
#added by killap - expansion
{30000}{}{Ah, that actually feels good. I feel like I can handle things much better now.}
{30001}{}{Wow, this feels different. Those heart pills must be working.}
{30100}{}{Yeah, why not... It'll help me feel like I'm dead.}
Devo traduzir?
Deve sim!
Os arquivos em Espanhol sempre são apenas para referências(quando tem, claro).
Um caso a parte: Quando no arquivo em Espanhol não estiver traduzido....
Aí sim, geralmente não se traduz.

Certo então. Sim, eu utilizo o espanhol para tirar dúvidas e também para saber o que não deve ser traduzido. Obrigado novamente.
Imagem

"War, war never changes."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2

Em 18 Out 2019, 17:55

Como vocês estão traduzindo as seguintes frases?

"Dwinkie-winkie me make stinkie"
"Stinkie-blinkie me make twinkie".
"Flinkie-flinkie klinkie-klinkie!"
"Thankie wankie my stankie"
"Too? Tew. Tewwwww. Tewwww sexeee fur my clothez"

Valeu.
Imagem

"War, war never changes."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2

Em 18 Out 2019, 20:46

baitaca escreveu:
18 Out 2019, 17:55
Como vocês estão traduzindo as seguintes frases?

"Dwinkie-winkie me make stinkie"
"Stinkie-blinkie me make twinkie".
"Flinkie-flinkie klinkie-klinkie!"
"Thankie wankie my stankie"
"Too? Tew. Tewwwww. Tewwww sexeee fur my clothez"

Valeu.
Mantenha o que parece ser ruido ou etc como no original e traduza apenas o que faz sentido, muitas das vezes é o personagem interagindo com maquinas e computadores, não se esqueça que as vezes o próprio tradutor pode agir com liberdade de adaptação quando se encontra em possíveis becos escuros das linhas de tradução.

No texto me parece que algumas palavras são corruptelas de frases normais com estáticas, do que eu consegui pegar ficou assim.

"Dwinkie-winkie me parece que fede"
"Stinkie-blinkie me faz twinkie".
"Flinkie-flinkie klinkie-klinkie!"
"Thankie wankie isso está fedorento"
"Também? Tew. Tewwwww. Tewwww minhas roupas são sexeees"


Por falar nisso desculpe a demora em ver todas as atualizações, da conversa, bem vindo de volta, e obrigado por não desistir.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2

Em 18 Out 2019, 21:41

Yria escreveu:
18 Out 2019, 20:46
baitaca escreveu:
18 Out 2019, 17:55
Como vocês estão traduzindo as seguintes frases?

"Dwinkie-winkie me make stinkie"
"Stinkie-blinkie me make twinkie".
"Flinkie-flinkie klinkie-klinkie!"
"Thankie wankie my stankie"
"Too? Tew. Tewwwww. Tewwww sexeee fur my clothez"

Valeu.
Mantenha o que parece ser ruido ou etc como no original e traduza apenas o que faz sentido, muitas das vezes é o personagem interagindo com maquinas e computadores, não se esqueça que as vezes o próprio tradutor pode agir com liberdade de adaptação quando se encontra em possíveis becos escuros das linhas de tradução.

No texto me parece que algumas palavras são corruptelas de frases normais com estáticas, do que eu consegui pegar ficou assim.

"Dwinkie-winkie me parece que fede"
"Stinkie-blinkie me faz twinkie".
"Flinkie-flinkie klinkie-klinkie!"
"Thankie wankie isso está fedorento"
"Também? Tew. Tewwwww. Tewwww minhas roupas são sexeees"


Por falar nisso desculpe a demora em ver todas as atualizações, da conversa, bem vindo de volta, e obrigado por não desistir.

Obrigado cara. Que é isso, eu que agradeço por não me excluírem do projeto. Vamo que vamo.
Imagem

"War, war never changes."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2

Em 18 Out 2019, 22:20

baitaca escreveu:
18 Out 2019, 17:55
Eu nem tentaria traduzir... mas pelas falas deste personagem meio bobão...etc soar até engraçado...
e em umas consultas ao
https://www.urbandictionary.com
cheguei a esta melékie abaixo: mas não levem a sério!

"Dwinkie-winkie me make stinkie"
"Vinte dolares desta bagaça(pode ser drogas) me faz até peidar"

"Stinkie-blinkie me make twinkie".
"Peido luminoso(bem fedido) me faz até amarelar(de vergonha)".

"Flinkie-flinkie klinkie-klinkie!"
"Gostaria muito de ser alguém bem vindo em qualquer roda"

"Thankie wankie my stankie"
"Obrigado por limpar a nojeira do meu nariz"

"Too? Tew. Tewwwww. Tewwww sexeee fur my clothez"
"Muito? Muito. Muiiiito. Muiiita areia para meu caminhão"
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2

Em 18 Out 2019, 22:27

zezaomachado escreveu:
18 Out 2019, 22:20
baitaca escreveu:
18 Out 2019, 17:55
Eu nem tentaria traduzir... mas pelas falas deste personagem meio bobão...etc soar até engraçado...
e em umas consultas ao
https://www.urbandictionary.com
cheguei a esta melékie abaixo: mas não levem a sério!

"Dwinkie-winkie me make stinkie"
"Vinte dolares desta bagaça(pode ser drogas) me faz até peidar"

"Stinkie-blinkie me make twinkie".
"Peido luminoso(bem fedido) me faz até amarelar(de vergonha)".

"Flinkie-flinkie klinkie-klinkie!"
"Gostaria muito de ser alguém bem vindo em qualquer roda"

"Thankie wankie my stankie"
"Obrigado por limpar a nojeira do meu nariz"

"Too? Tew. Tewwwww. Tewwww sexeee fur my clothez"
"Muito? Muito. Muiiiito. Muiiita areia para meu caminhão"
Sua versão é mais sucinta, eu sempre esqueço de consultar o urbandictionary as vezes. Acho que ele deve adotar sua versão então.

Por falar nisso muito obrigado você tem ajudado muito zezaomachado :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2

Em 19 Out 2019, 00:36

Yria escreveu:
18 Out 2019, 22:27
Por falar nisso muito obrigado você tem ajudado muito zezaomachado :joia:
:joia:
“ Pursue your dreams and follow your heart, when you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it." Paulo Coelho.
Hotmail : [email protected]

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2

Em 19 Out 2019, 22:22

Boa noite pessoal. Só pra ter uma ideia, quantas linhas faltam para finalizar a tradução. Obrigado.
Imagem

"War, war never changes."

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Fallout 2

Em 20 Out 2019, 10:10

baitaca escreveu:
19 Out 2019, 22:22
Boa noite pessoal. Só pra ter uma ideia, quantas linhas faltam para finalizar a tradução. Obrigado.
Em numero de linhas exatas quem pode passar isso é o Ogoshi agora se quiser em porcentagem eu diria que estamos próximos a algo de 40% já que por algum motivo quem iniciou o projeto lá atras dividiu o mesmo em 10 fases e estamos na fase 04 de 10, e apos a conclusão do quadro atual de textos temos mais 6 iguais a ele pra vir e fazer.

Como disse na pagina 24 isso vai ser uma maratona não uma corrida.


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 3 visitantes