[PROJETO DE TRADUÇÃO] Kingdom Come: Deliverance

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kingdom Come: Deliverance

Em 02 Abr 2018, 16:30

nuno672 escreveu:
31 Mar 2018, 18:59
wtbr1996 escreveu:
31 Mar 2018, 13:07
Olá, sou novo no fórum. Tenho um inglês bem básico, porém tempo de sobra. Gostaria de solicitar um teste :)
MP enviada.
MP enviada com o arquivo traduzido ;)

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kingdom Come: Deliverance

Em 03 Abr 2018, 18:04

Preciso de uma pequena ajuda aqui...
Nas seguintes frases:

"
I know now Jodok isn't Pious. It was a red herring.
I told Antonius about my search. He thinks that Jodok might be Pious.
The novice I killed wasn't Pious, but no one will ever know. The news got of the monastery that a monk was murdered, and that's all I need to convince the recruiters.
Antonius is Pious, but I've decided to let him live. However, this means one of the other novices must die -- that's the only way the bandits will hear about a murder in the monastery and believe I killed Pious.
I agreed with Antonius - that is, Pious - that I wouldn't kill him, but help him to escape. To make it look like I held up my part of the bargain with the bandits, I had to fake his murder, for which I had to get fresh animal blood from the monastery kitchen.
"

O que me prendeu foi as palavras "Pious" e "Red Herring", até onde eu pesquisei, red herring é uma expressão para algo falso, uma informação ou pessoa falsa, algo que não esta correto.
E Pious pode significar muitas coisas, mas levando em conta que eles estão em um monastério e falando com monges, acredito que seja uma expressão como "fiel" ou "devoto a deus"
Confere, Help?
PROJECT: WHITE WOLF 2018
Intel i7 8700k @4.8 ~ MoBo ASUS Rog Strix Z370-F ~ 2x8GB MEM G.Skill TridentZ RGB 3200Mhz ~ Galax GTX 1080 Ti EXOC White ~ 2+2TB HD Raid0 + 250GB SSD Samsung EVO 850 + 250GB SSD M.2 Samsung EVO 960 ~ WC Corsair H100i GTX ~ Fonte Xfx PRO 850 ~ Gabinete Cooler Master Haf 922 Custom Case

Canal na Twitch: https://www.twitch.tv/ag00ny
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kingdom Come: Deliverance

Em 03 Abr 2018, 20:28

Ag00nY escreveu:
03 Abr 2018, 18:04
Confere, Help?
Você por acaso olhou o arquivo em Espanhol? :hmm:
Imagem


"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."
Imagem
Traduções
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kingdom Come: Deliverance

Em 04 Abr 2018, 11:35

Ogoshi escreveu:
03 Abr 2018, 20:28
Ag00nY escreveu:
03 Abr 2018, 18:04
Confere, Help?
Você por acaso olhou o arquivo em Espanhol? :hmm:
Errr.. não, irei verificar, tinha me esquecido deles :x
my bad! :facepalm:
PROJECT: WHITE WOLF 2018
Intel i7 8700k @4.8 ~ MoBo ASUS Rog Strix Z370-F ~ 2x8GB MEM G.Skill TridentZ RGB 3200Mhz ~ Galax GTX 1080 Ti EXOC White ~ 2+2TB HD Raid0 + 250GB SSD Samsung EVO 850 + 250GB SSD M.2 Samsung EVO 960 ~ WC Corsair H100i GTX ~ Fonte Xfx PRO 850 ~ Gabinete Cooler Master Haf 922 Custom Case

Canal na Twitch: https://www.twitch.tv/ag00ny
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kingdom Come: Deliverance

Em 06 Abr 2018, 17:47

Por favor, me ajudem! Estou com duvida na seguinte frase "I straightened Ringlet out, and good for him too, the twisted bastard." . A frase em si é fácil, todavia estou com dificuldade de achar uma tradução para a palavra "straightened" que se encaixe na frase.

Ps.: Já vi o arquivo em espanhol.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kingdom Come: Deliverance

Em 06 Abr 2018, 19:21

@ag00ny: Rapaz, à época de minha tradução não tive essa dúvida pois achava que Pious de fato era nome próprio. Mas no espanhol está traduzido, seria "Pio", como Papa Pio XII por exemplo. Pio = devoto religioso. Não sei se em português vai se encaixar bem na dinâmica do jogo, mas por falha eu havia deixado Pious e até peço que seja corrigido na revisão.

@wtbr1996: No caso, Ringlet é o apelido de um lutador, que fica em Rattay, se não me engano. To straighten out significa resolver algo que está bagunçado, ou pôr fim à uma bagunça. Por se tratar de luta, e no espanhol estar "He tumbado a..." eu usaria "derrubar" nesse contexto.
Imagem
Archangel, Dark Angel, lend me thy light!
Through Death's veil Til we have Heaven in sight!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kingdom Come: Deliverance

Em 06 Abr 2018, 19:35

MasterGandalf escreveu:
06 Abr 2018, 19:21
@ag00ny: Rapaz, à época de minha tradução não tive essa dúvida pois achava que Pious de fato era nome próprio. Mas no espanhol está traduzido, seria "Pio", como Papa Pio XII por exemplo. Pio = devoto religioso. Não sei se em português vai se encaixar bem na dinâmica do jogo, mas por falha eu havia deixado Pious e até peço que seja corrigido na revisão.
Eu ainda estou a decidir como vão ficar os nomes.
MasterGandalf escreveu:
06 Abr 2018, 19:21
@wtbr1996: No caso, Ringlet é o apelido de um lutador, que fica em Rattay, se não me engano. To straighten out significa resolver algo que está bagunçado, ou pôr fim à uma bagunça. Por se tratar de luta, e no espanhol estar "He tumbado a..." eu usaria "derrubar" nesse contexto.
wtbr1996 escreveu: Por favor, me ajudem! Estou com duvida na seguinte frase "I straightened Ringlet out, and good for him too, the twisted bastard." . A frase em si é fácil, todavia estou com dificuldade de achar uma tradução para a palavra "straightened" que se encaixe na frase.

Ps.: Já vi o arquivo em espanhol.
Na minha opinião ficaria algo assim, "Eu derrubei o Ringley, e o bastardo merecia".
Traduções:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kingdom Come: Deliverance

Em 06 Abr 2018, 21:16

nuno672 escreveu:
06 Abr 2018, 19:35
MasterGandalf escreveu:
06 Abr 2018, 19:21
@ag00ny: Rapaz, à época de minha tradução não tive essa dúvida pois achava que Pious de fato era nome próprio. Mas no espanhol está traduzido, seria "Pio", como Papa Pio XII por exemplo. Pio = devoto religioso. Não sei se em português vai se encaixar bem na dinâmica do jogo, mas por falha eu havia deixado Pious e até peço que seja corrigido na revisão.
Eu ainda estou a decidir como vão ficar os nomes.
MasterGandalf escreveu:
06 Abr 2018, 19:21
@wtbr1996: No caso, Ringlet é o apelido de um lutador, que fica em Rattay, se não me engano. To straighten out significa resolver algo que está bagunçado, ou pôr fim à uma bagunça. Por se tratar de luta, e no espanhol estar "He tumbado a..." eu usaria "derrubar" nesse contexto.
wtbr1996 escreveu: Por favor, me ajudem! Estou com duvida na seguinte frase "I straightened Ringlet out, and good for him too, the twisted bastard." . A frase em si é fácil, todavia estou com dificuldade de achar uma tradução para a palavra "straightened" que se encaixe na frase.

Ps.: Já vi o arquivo em espanhol.
Na minha opinião ficaria algo assim, "Eu derrubei o Ringley, e o bastardo merecia".
Opa! muito obrigado pelos esclarecimentos. Acho que vou ficar com sua sugestão, Nuno. :)
Em relação aos nomes, estou traduzindo os que tem tradução no espanhol também: John-João, Charles-Carlos, Benedict-Bento. Como você é o revisor, creio que irá padronizar tudo depois.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kingdom Come: Deliverance

Em 13 Abr 2018, 17:28

Olá pessoal, gostaria de ajudar no projeto, acabei de baixar a tradução do Pillars of Eternity e não gostaria de ficar só me aproveitando.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kingdom Come: Deliverance

Em 14 Abr 2018, 10:17

Robertosbno escreveu:
13 Abr 2018, 17:28
Olá pessoal, gostaria de ajudar no projeto, acabei de baixar a tradução do Pillars of Eternity e não gostaria de ficar só me aproveitando.
MP enviada.
Traduções:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kingdom Come: Deliverance

Em 14 Abr 2018, 17:51

Fala galera!

Vou ajudar na tradução para sair o quanto antes!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kingdom Come: Deliverance

Em 14 Abr 2018, 19:37

thiagolle escreveu:
14 Abr 2018, 17:51
Fala galera!

Vou ajudar na tradução para sair o quanto antes!
Quer participar?
Traduções:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kingdom Come: Deliverance

Em 15 Abr 2018, 14:00

Gostaria de participar do projeto, se ainda estiver disponível

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kingdom Come: Deliverance

Em 15 Abr 2018, 16:07

TXBaunilha escreveu:
15 Abr 2018, 14:00
Gostaria de participar do projeto, se ainda estiver disponível
MP enviada.
Traduções:
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Kingdom Come: Deliverance

Em 17 Abr 2018, 02:45

Vamos la meus amigos eu estou ansioso por isso e espero que assim como muitos aqui... meus parabens pelo trabalho, e tenho certeza que existem muitos como eu esperando ao ponto de contar os dias. Os meus agradecimentos ao incrivel trabalho que a Tribo Gamer tem feito para conosco. :lindo: :lindo: :yuno: :yuno: :mondie:


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 2 visitantes