[PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnant
Mensagens: 34 Registrado em: 27 Set 2017, 11:05 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantUma coisa como fica tradução do Remanecente "Arco Iris"?
Traduzo para o português ou deixa em inglês mesmo? |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantPode colocar a frase para vermos? Dependendo do contexto, se der ideia de cidade ou vila dos Marshall, talvez seja interessante a tradução em espanhol. Edit: vi o texto aqui. Melhor deixar Marshallton, pq o lugar não é uma vila.
Editado pela última vez por cfarl em 21 Out 2017, 10:18, em um total de 1 vez.
|
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantMaravilha! Se puder, vá revisando os ev_messages de menor número, na sequência. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantOpa, acho que estou com um arquivo antes de vc. O Arco Íris aparece no meu tb. Deixe Arco Íris. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantAlves, vai rolar uma promoção dos tradutores aqui do projeto, no final?
|
|
Mensagens: 84 Registrado em: 13 Ago 2017, 14:25 Carregando…
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantSucks to be you, huh? (Qué asco de vida, ¿eh?) pode ser traduzido como? Tipo, que *****, ein? Kkkj
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantSerá que "Mas que droga, heim?" não caberia aí? Não fica tão xulo e acho que mantém o sentido. Percebi que muitas falas dessa segunda etapa usam frases com gírias e expressões americanas. |
|
Mensagens: 84 Registrado em: 13 Ago 2017, 14:25 Carregando…
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantOlha a seguinte parte:
¿Ves? Los fantasmas dan miedo de verdad... ¡Incluso a alguien como tú le dan respeto! See? Ghosts really are scary even someone like you got the willies! Eu traduzo como: Sabe? Fantasmas são realmente assustadores, até alguém como você me dá arrepios! ou Sabe? Fantasmas são realmente assustadores, até alguém como você tem desejos! Ou você sugere outra tradução (talvez com respeito) ? Fiquei realmente confuso com isso... |
Mensagens: 84 Registrado em: 13 Ago 2017, 14:25 Carregando…
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last Remnantwillies é meio confuso...
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantEu traduziria assim: Está vendo? Fantasmas são assustadores, mesmo para alguém como você que dá arrepios. Ps. Confesso que fiquei em dúvidas sobre quem dá arrepios. Tem de entender o contexto. Se for o personagem que parece assustador, é isso mesmo. Eu costumo traduzir uma vez, depois volto na frase, olho de novo... Sempre reviso minhas traduções diversas vezes antes de chegar à versão final. |
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantÉ então eu vou fazer uma recomendação dos tradutores que mantiverem uma boa tradução no decorrer do projeto ao admin responsável pelas promoções... joia: ◄►▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬◄►
|
|
Mensagens: 34 Registrado em: 27 Set 2017, 11:05 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantUma coisa eu traduzo a "Order of Melphina" como "Ordem de Melphina", mesmo?
|
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantSim. Pessoal, faltam poucos arquivos para concluirmos a segunda etapa. Vou estar viajando até quarta que vem, mas até lá vou preparando aqui os arquivos da terceira etapa, ok? Também estou lendo todo o conteúdo da segunda etapa. Se na quarta ainda tiver algum arquivo sobrando pego para traduzir. |
|
Mensagens: 34 Registrado em: 27 Set 2017, 11:05 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantComo deve traduzir o nome do Remanescente (Aquivo 88-93);
A frase em questão é: All those little and sometimes large rocks make up the Remnant Umbermarici. Não tem no dicionario e não sei se deixo assim ou traduzo ele. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] The Last RemnantComo está em espanhol? http://lastremnant.wikia.com/wiki/umbermarici |
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Google [Bot] e 8 visitantes