[PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenPeço permissão para ajudar ...
" Penso noventa e nove vezes e nada descubro; deixo de pensar, mergulho em profundo silêncio - e eis que a verdade se revela. " |
|
Mensagens: 4 Registrado em: 19 Mai 2017, 12:20 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenOpa, gostaria de ajudar tb esse jogo merece. =)
|
Mensagens: 48 Registrado em: 27 Fev 2017, 19:49 Website: https://projetoyorhabrasil.wordpress.com/ Localização: Brasil |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen
Olá! Liberei o projeto pra vocês. https://projetoyorhabrasil.wordpress.com i7 4790K | HyperX Fury 32GB | 4,5TB | Nvidia 2060 OC | Corsair RM850x | Asus Maximus Ranger VII Strafe RGB MX Silent Red | Logitech G300S | HyperX KHX-H3CL/WR | Corsair MM300 Extended http://steamcommunity.com/id/archenbaldt Discord: Archenbaldt#1989 |
Mensagens: 93 Registrado em: 08 Mai 2012, 22:50 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisen
Se for isso, acho uma tremenda arrogância e falta de gratidão. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenIsso não acontece, no Dragon Age 2 por exemplo, muita gente ajudou no inicio e vai ser mantida nos créditos. E isso em muitos outros projetos... "O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente." Traduções
|
|
Mensagens: 93 Registrado em: 08 Mai 2012, 22:50 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenSim, eu tenho noção que isso não acontece, por isso fiquei intrigado com o que o dono desse projeto escreveu, eu até estava disposto a ajudar mas depois dessa eu vou ficar só no do pillars of eternity mesmo dependendo da resposta dele, se é que vai responder. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenPrimeiro - O que você acha pouco (ou nada) me importa. Segundo - Se você não sabe, inatividade (sem motivo) causa banimento na maioria dos projetos. Terceiro - Se sua intenção é entrar nesse projeto, traduzir meia dúzias de arquivos só para ter nome nos créditos e depois abandonar, nem entre. Quarto - De onde você tirou que ficará impossibilitado de ajudar futuramente? Mesmo que seja retirado por inatividade, se mostrar um motivo justo poderá voltar sem problemas (não querer mais ajudar não é motivo justo). Quinto - Se continuar com flood sobre esse assunto será advertido. Espero ter sido bem claro! |
|
Mensagens: 48 Registrado em: 27 Fev 2017, 19:49 Website: https://projetoyorhabrasil.wordpress.com/ Localização: Brasil |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenEu só queria saber como ficou o negócio do/da Wyrm.
https://projetoyorhabrasil.wordpress.com i7 4790K | HyperX Fury 32GB | 4,5TB | Nvidia 2060 OC | Corsair RM850x | Asus Maximus Ranger VII Strafe RGB MX Silent Red | Logitech G300S | HyperX KHX-H3CL/WR | Corsair MM300 Extended http://steamcommunity.com/id/archenbaldt Discord: Archenbaldt#1989 |
Mensagens: 1 Registrado em: 28 Mai 2017, 01:33 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenOla.. gostaria de saber como esta o projeto? E se eu poderia me candidatar, não sou bom falando em inglês mas entendo bem escrita ... obg
|
Mensagens: 48 Registrado em: 27 Fev 2017, 19:49 Website: https://projetoyorhabrasil.wordpress.com/ Localização: Brasil |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenOlá, liberei o projeto pra você, ok? ------------ Sobre Wyrm: resolvi levar em consideração os argumentos do rafsiq, apesar dos argumentos do Gabrileiro também serem ótimos e pertinentes. No caso, vamos cuidar a palavra e tratá-la da seguinte forma: Se Wyrm for citado de maneira genérica (referência à classe do inimigo), usaremos o masculino. Caso contrário, o feminino. Veja abaixo. Motivo: como citado anteriormente pelo rafsiq, algumas vezes "wyrm" é uma força externa/suprema/tantofaz, não uma classe de dragão. No caso de Dragon's Dogma, estamos lidando com a classe de um inimigo. Em alguns casos podemos abrir exceções, como Wyrm's Tear. Se não me engano, havia esse termo em algum lugar do projeto, nesse tipo de caso os tradutores podem avaliar como ficará melhor. Sintam-se livre para fazer ressalvas a respeito, toda opinião é bem vinda. https://projetoyorhabrasil.wordpress.com i7 4790K | HyperX Fury 32GB | 4,5TB | Nvidia 2060 OC | Corsair RM850x | Asus Maximus Ranger VII Strafe RGB MX Silent Red | Logitech G300S | HyperX KHX-H3CL/WR | Corsair MM300 Extended http://steamcommunity.com/id/archenbaldt Discord: Archenbaldt#1989 |
Mensagens: 4 Registrado em: 19 Mai 2017, 12:20 |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark Arisenbom pessoal surgiu uma dúvida,
TEXT0309=There's a place I'm longing to explore, but it's filled with far too many beasts for me to handle. Why don't you come with me, cos? You've grown so strong, I reckon you could take on anything. I haven't much to offer in return, but consider it, would you? Até onde eu sei cos é uma abreviatura para cousin, então ficou como devo proceder já que primo ou prima é bem específico. |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenRealmente é abreviação de cousin, mas nem sempre (ou quase nunca) família, é mais para "bro" de brother (alguns brasileiros chamam amigos próximos de mano, por exemplo). |
|
Mensagens: 48 Registrado em: 27 Fev 2017, 19:49 Website: https://projetoyorhabrasil.wordpress.com/ Localização: Brasil |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenTô na rua, então vou responder rapidamente, complementando o Alex: eu sugiro colocar algo como "cara".
https://projetoyorhabrasil.wordpress.com i7 4790K | HyperX Fury 32GB | 4,5TB | Nvidia 2060 OC | Corsair RM850x | Asus Maximus Ranger VII Strafe RGB MX Silent Red | Logitech G300S | HyperX KHX-H3CL/WR | Corsair MM300 Extended http://steamcommunity.com/id/archenbaldt Discord: Archenbaldt#1989 |
Mensagens: 12 Registrado em: 25 Fev 2017, 20:16 Localização: Rio de Janeiro Twitter: Gabrielampada |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenAlguém mais está tendo problemas com a interface do painel de tradução? Não consigo mais ordenar como o painel mostra os arquivos... Quando clico em ordenar por tradutor acaba ordenando por revisor, e quando não faz isso acaba ordenando por nome do arquivo ou status mas nunca por tradutor @_@
|
Mensagens: 12 Registrado em: 25 Fev 2017, 20:16 Localização: Rio de Janeiro Twitter: Gabrielampada |
Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Dragon's Dogma - Dark ArisenGalera, percebi que no glossário mantiveram Meloirean como termo referente ao set Meloirean, mas Meloire é um país da lore do jogo e Meloirean é a naturalidade referente aos nativos de lá. No caso, a terminação "ean", usada no inglês para denominar nacionalidade, deveria ser adaptada para "ano" ou "ense", como é feito normalmente no português. Sendo assim, acho que "Meloirano", "Meloirense", ou até "Meloirílho" ou "de Meloire" seriam termos mais adequados pro set.
|
Voltar para “Projetos em Andamento!”
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 29 visitantes