[PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 19 Mai 2017, 22:48

Isso aí não vamos perder o foco está quase no fim, quanto mais gente ajudar mais rápido sai essa tradução!!!
Bora traduzir galera!!! :clap: :clap: :clap:

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 21 Mai 2017, 22:08

Não estou conseguindo traduzir essa frase.
"Does your keep bear my name?"

A frase inteira é assim.
"Does your keep bear my name?" The mask tilts upwards, as if to look past stone and dirt and gaze upon the castle itself. "Will stone and mortar be my legacy?" Underneath the edges of Od Nua's mask, you see the dim fires flare. "When we have done the work of gods, and shaped men's souls?"

Alguém poderia me ajudar?
-
-
O Exame de DNA não mente. Eu sou o Pai do Roger That.


Imagem


Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 21 Mai 2017, 23:17

ipdownload escreveu:Não estou conseguindo traduzir essa frase.
"Does your keep bear my name?"

A frase inteira é assim.
"Does your keep bear my name?" The mask tilts upwards, as if to look past stone and dirt and gaze upon the castle itself. "Will stone and mortar be my legacy?" Underneath the edges of Od Nua's mask, you see the dim fires flare. "When we have done the work of gods, and shaped men's souls?"

Alguém poderia me ajudar?


"Sua fortaleza carrega o meu nome?"

Só ressaltando que Caed Nua é uma fortaleza, então sempre que você estiver traduzindo um arquivo que mencione isso, se aparecer a palavra 'keep', provavelmente estará se referindo a ela como uma fortaleza. E sempre que puder compare com o arquivo espanhol que as vezes ajuda a entender melhor o sentido da frase: 'Tu torreón lleva mi nombre?'

Abração! :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 22 Mai 2017, 17:30

Renno escreveu:
ipdownload escreveu:Não estou conseguindo traduzir essa frase.
"Does your keep bear my name?"

A frase inteira é assim.
"Does your keep bear my name?" The mask tilts upwards, as if to look past stone and dirt and gaze upon the castle itself. "Will stone and mortar be my legacy?" Underneath the edges of Od Nua's mask, you see the dim fires flare. "When we have done the work of gods, and shaped men's souls?"

Alguém poderia me ajudar?


"Sua fortaleza carrega o meu nome?"

Só ressaltando que Caed Nua é uma fortaleza, então sempre que você estiver traduzindo um arquivo que mencione isso, se aparecer a palavra 'keep', provavelmente estará se referindo a ela como uma fortaleza. E sempre que puder compare com o arquivo espanhol que as vezes ajuda a entender melhor o sentido da frase: 'Tu torreón lleva mi nombre?'

Abração! :joia:


Obrigado, eu não jogo esse game, então estou meio por fora dos termos, apesar de já saber que "keep" pode significar um lugar e não o verbo propriamente dito, dessa vez eu acabei esquecendo que estou traduzindo um game medieval. Vou usar a dica de olhar os arquivos em espanhol, abraços.
-
-
O Exame de DNA não mente. Eu sou o Pai do Roger That.


Imagem


Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 22 Mai 2017, 19:23

ipdownload escreveu:
Renno escreveu:
ipdownload escreveu:Não estou conseguindo traduzir essa frase.
"Does your keep bear my name?"

A frase inteira é assim.
"Does your keep bear my name?" The mask tilts upwards, as if to look past stone and dirt and gaze upon the castle itself. "Will stone and mortar be my legacy?" Underneath the edges of Od Nua's mask, you see the dim fires flare. "When we have done the work of gods, and shaped men's souls?"

Alguém poderia me ajudar?


"Sua fortaleza carrega o meu nome?"

Só ressaltando que Caed Nua é uma fortaleza, então sempre que você estiver traduzindo um arquivo que mencione isso, se aparecer a palavra 'keep', provavelmente estará se referindo a ela como uma fortaleza. E sempre que puder compare com o arquivo espanhol que as vezes ajuda a entender melhor o sentido da frase: 'Tu torreón lleva mi nombre?'

Abração! :joia:


Obrigado, eu não jogo esse game, então estou meio por fora dos termos, apesar de já saber que "keep" pode significar um lugar e não o verbo propriamente dito, dessa vez eu acabei esquecendo que estou traduzindo um game medieval. Vou usar a dica de olhar os arquivos em espanhol, abraços.


Show, eu ainda nem joguei muito tbm, pq quero jogar a maior parte dele traduzido, mas de tanto traduzir, e me deparar com esse termo acabei pegando a idéia do que era e tal. Sempre que tiver dúvida você pode consultar tbm o glossário com os termos do jogo: https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... 1014133670

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 28 Mai 2017, 13:43

Permissão.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 28 Mai 2017, 13:46

Juton escreveu:Permissão.


Liberado


Imagem


Há três coisas que todo sábio teme:

O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil

O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 29 Mai 2017, 19:06

Ola, tenho interesse em auxiliar na tradução. Sei que sou nova no forum, e nao tenho experiencia em tradução de jogos. Mas tenho proficiência em inglês, e o Notepad++ não é estranho para mim. Posso participar?
Se a resposta for sim (esperança é a ultima que morre) que arquivo posso pegar pra traduzir?

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 29 Mai 2017, 19:16

Permissão para participar do projeto.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 29 Mai 2017, 19:33

Aryetha escreveu:Ola, tenho interesse em auxiliar na tradução. Sei que sou nova no forum, e nao tenho experiencia em tradução de jogos. Mas tenho proficiência em inglês, e o Notepad++ não é estranho para mim. Posso participar?
Se a resposta for sim (esperança é a ultima que morre) que arquivo posso pegar pra traduzir?


Liberada!
Dentro do projeto vc pode escolher qualquer arquivo e fazer a reserva. Qualquer dúvida pode postar aqui.


AlySilva escreveu:Permissão para participar do projeto.

Liberado.

Acessem também o link do dicionário.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... heets_home


Imagem


Há três coisas que todo sábio teme:

O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil

O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 30 Mai 2017, 22:25

Ajuda:
"Galawain's slobbering beasts! Blazing, bloody Effigy! Thrice-damned Salty Wench and her soggy..."

Essa fala é desse senhor aqui: http://orcz.com/Pillars_of_Eternity:_Rumbald, ele está furiosos pois o curral de seus animais foi destruído por um ogro pelo que entendi, nessa frase que estou com dificuldades ele está expressando sua ira contra Galawain que é o deus da caça.

A primeira frase eu traduzi como:
Galawain's slobbering beasts! -> Essas bestas babentas de Galawain!

Estou com dificuldades com o resto da frase.
Em espanhol ela fica:
Blazing, bloody Effigy! Thrice-damned Salty Wench and her soggy... -> ¡Maldita Efigie! Maldita sea ese Incordio Salado y sus pastosos...

http://www.urbandictionary.com/define.p ... ty%20Wench
Salty Wench se refere a deusa Ondra como eu posso traduzir?
traduzindo literalmente seria algo: Prostituta Salgada, Garota Salgada, Meretriz Salgada

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 30 Mai 2017, 22:52

Juton escreveu:Ajuda:
"Galawain's slobbering beasts! Blazing, bloody Effigy! Thrice-damned Salty Wench and her soggy..."

Galawain's slobbering beasts! -> Essas bestas babentas de Galawain!

Estou com dificuldades com o resto da frase.
Em espanhol ela fica:
Blazing, bloody Effigy! Thrice-damned Salty Wench and her soggy... -> ¡Maldita Efigie! Maldita sea ese Incordio Salado y sus pastosos...

http://www.urbandictionary.com/define.p ... ty%20Wench
Salty Wench se refere a deusa Ondra como eu posso traduzir?
traduzindo literalmente seria algo: Prostituta Salgada, Garota Salgada, Meretriz Salgada



Blazing, bloody Effigy! Thrice-damned Salty Wench and her soggy...

Efigie desgraçada! P.u.ta salgada, maldita seja três vezes, você e seu lamacento...


Imagem


Há três coisas que todo sábio teme:

O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil

O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 02 Jun 2017, 12:13

Galera, infelizmente vou ter que sair do projeto pois a minha placa mãe queimou tem 1 semana, eu achei que poderia conseguir outra rapidamente mas estou tendo vários problemas agora e vou ficar sem PC durante um tempo, peço perdão mas agora sem tempo e PC ficou difícil, achei que poderia ajudar nas ferias da faculdade mas tudo acabou dando errado. Abraços.
-
-
O Exame de DNA não mente. Eu sou o Pai do Roger That.


Imagem


Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 21 Jun 2017, 11:11

Permissão para traduzir

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 21 Jun 2017, 11:26

Saaslo escreveu:Permissão para traduzir


Liberado!


Imagem


Há três coisas que todo sábio teme:

O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil

O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 4 visitantes