[PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 19 Mai 2017, 22:48

Isso aí não vamos perder o foco está quase no fim, quanto mais gente ajudar mais rápido sai essa tradução!!!
Bora traduzir galera!!! :clap: :clap: :clap:

Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 21 Mai 2017, 22:08

Não estou conseguindo traduzir essa frase.
"Does your keep bear my name?"

A frase inteira é assim.
"Does your keep bear my name?" The mask tilts upwards, as if to look past stone and dirt and gaze upon the castle itself. "Will stone and mortar be my legacy?" Underneath the edges of Od Nua's mask, you see the dim fires flare. "When we have done the work of gods, and shaped men's souls?"

Alguém poderia me ajudar?
-
-
O Exame de DNA não mente. Eu sou o Pai do Roger That.


Imagem


Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 21 Mai 2017, 23:17

ipdownload escreveu:Não estou conseguindo traduzir essa frase.
"Does your keep bear my name?"

A frase inteira é assim.
"Does your keep bear my name?" The mask tilts upwards, as if to look past stone and dirt and gaze upon the castle itself. "Will stone and mortar be my legacy?" Underneath the edges of Od Nua's mask, you see the dim fires flare. "When we have done the work of gods, and shaped men's souls?"

Alguém poderia me ajudar?


"Sua fortaleza carrega o meu nome?"

Só ressaltando que Caed Nua é uma fortaleza, então sempre que você estiver traduzindo um arquivo que mencione isso, se aparecer a palavra 'keep', provavelmente estará se referindo a ela como uma fortaleza. E sempre que puder compare com o arquivo espanhol que as vezes ajuda a entender melhor o sentido da frase: 'Tu torreón lleva mi nombre?'

Abração! :joia:

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 22 Mai 2017, 17:30

Renno escreveu:
ipdownload escreveu:Não estou conseguindo traduzir essa frase.
"Does your keep bear my name?"

A frase inteira é assim.
"Does your keep bear my name?" The mask tilts upwards, as if to look past stone and dirt and gaze upon the castle itself. "Will stone and mortar be my legacy?" Underneath the edges of Od Nua's mask, you see the dim fires flare. "When we have done the work of gods, and shaped men's souls?"

Alguém poderia me ajudar?


"Sua fortaleza carrega o meu nome?"

Só ressaltando que Caed Nua é uma fortaleza, então sempre que você estiver traduzindo um arquivo que mencione isso, se aparecer a palavra 'keep', provavelmente estará se referindo a ela como uma fortaleza. E sempre que puder compare com o arquivo espanhol que as vezes ajuda a entender melhor o sentido da frase: 'Tu torreón lleva mi nombre?'

Abração! :joia:


Obrigado, eu não jogo esse game, então estou meio por fora dos termos, apesar de já saber que "keep" pode significar um lugar e não o verbo propriamente dito, dessa vez eu acabei esquecendo que estou traduzindo um game medieval. Vou usar a dica de olhar os arquivos em espanhol, abraços.
-
-
O Exame de DNA não mente. Eu sou o Pai do Roger That.


Imagem


Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Pillars of Eternity

Em 22 Mai 2017, 19:23

ipdownload escreveu:
Renno escreveu:
ipdownload escreveu:Não estou conseguindo traduzir essa frase.
"Does your keep bear my name?"

A frase inteira é assim.
"Does your keep bear my name?" The mask tilts upwards, as if to look past stone and dirt and gaze upon the castle itself. "Will stone and mortar be my legacy?" Underneath the edges of Od Nua's mask, you see the dim fires flare. "When we have done the work of gods, and shaped men's souls?"

Alguém poderia me ajudar?


"Sua fortaleza carrega o meu nome?"

Só ressaltando que Caed Nua é uma fortaleza, então sempre que você estiver traduzindo um arquivo que mencione isso, se aparecer a palavra 'keep', provavelmente estará se referindo a ela como uma fortaleza. E sempre que puder compare com o arquivo espanhol que as vezes ajuda a entender melhor o sentido da frase: 'Tu torreón lleva mi nombre?'

Abração! :joia:


Obrigado, eu não jogo esse game, então estou meio por fora dos termos, apesar de já saber que "keep" pode significar um lugar e não o verbo propriamente dito, dessa vez eu acabei esquecendo que estou traduzindo um game medieval. Vou usar a dica de olhar os arquivos em espanhol, abraços.


Show, eu ainda nem joguei muito tbm, pq quero jogar a maior parte dele traduzido, mas de tanto traduzir, e me deparar com esse termo acabei pegando a idéia do que era e tal. Sempre que tiver dúvida você pode consultar tbm o glossário com os termos do jogo: https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... 1014133670


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 2 visitantes