[PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: Solicitação de Informação

Em 10 Abr 2017, 01:33

zezaomachado escreveu:Fiz apenas alguns testes por enquanto. Mas sempre achei estranho no Espanhol(inclusive até baixei uma versão em Espanhol uma vês.) NÃO TER esse arquivo de título(vo_context_sensitive_texts) que é o maior dos títulos dos arquivos e mais um ou dois títulos, que são os diálogos em ação de batalha, combate, luta...etc. Então no youtube alguém me disse que no jogo não aparece essas legendas.

Alguém que já jogou em Inglês, saqueado e somente solo em casa, ou Original mesmo?
Talvez só apareçam se for Original e online, solo ou multijogador.
Mas, pelo que sei, traduzido não são aceito quando se joga Online, então estaríamos perdendo tempo.
Alguém poderia me dizer se essa informação procede???


Eu acho que vai funcionar que nem o sistema de mods: o game vai acreditar que são duas versões diferentes e só vai permitir se ambos (no coop) ou todos (nas batalhas) estiverem com a mesma versão, com os mesmos mods. Não tenho certeza, mas se isso acontecer é só permitir ativar/desativar a tradução pelo mod manager que fica no launcher antes de iniciar o jogo. Também ainda não entendo o porquê dos vo_context_sensitive_texts, eles não aparecem no jogo pelo que eu observei jogando.

Imagem
Imagem
Imagem
Imagem

T
ImagemImagemImagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 10 Abr 2017, 13:53

Não seria mais sensato testar a tradução sem os sensitvs pra tirar a duvida?

Mais de 2 anos que acompanho essa tradução, deixei de jogar o Rome II só pela espera dela, ansiedade ta grande...

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 10 Abr 2017, 14:13

Não tenho original para testar solo nem na web online multijogador e nos finais da tradução parar tudo para fazer esses testes, não acho sensato não, traduza tudo e pronto!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 18 Abr 2017, 18:32

Solicito permissão para participar do projeto.
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 18 Abr 2017, 20:17

VTRinNights escreveu:Solicito permissão para participar do projeto.


Arquivo "vo_context_sensitive_texts_507(594).tsv" reservado para você.
Status Colaborador Data
RESERVADO VTRinNights 18 Abr, 2017 (20:10)

Vou tentar te enviar por MP, mas como hoje está um problema, às vezes vai e às vezes não.
Caso não for amanhã cedinho te envio do meu serviço.
Ou se me enviar(postar aqui mesmo) seu e-mail, te envio ele na hora.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 18 Abr 2017, 20:29

Arqv teste 507(594)
Enviado: 18 Abr 2017, 21:25
De: zezaomachado
Destinatário: VTRinNights

Esquece aquele papo alí de cima. Como pode ver o arquivo foi por MP. Siga as regras e bom trabalho.

Dúvida

Em 22 Abr 2017, 13:37

Que adaptação posso fazer no heavy heart desta frase: "Their (heavy heart) is yours..." ?
Imagem

Re: Dúvida

Em 22 Abr 2017, 17:14

VTRinNights escreveu:Que adaptação posso fazer no heavy heart desta frase: "Their (heavy heart) is yours..." ?

"vo_context_sensitive_texts_text_dig1_Eas_egyptian_assassination_002" "Their heavy heart is yours…"
Como pode observar nas tags, se trata de assassinatos cometidos ou que vão ser. Então:

Literalmente "Os corações aflitos deles são seus..."
Mas poderia ser ou adaptar 'heavy hearts' "ânimos/espíritos arrogantes/antagonistas"
Ambos tem o mesmo resultado dos assassinatos deles.
Fico com um bem bolado da segunda sugestão, pois já que vão serem(ou já foram) assassinados é porque estão(vam) comprometendo, atrapalhando, ameaçando algo.

Dúvida

Em 22 Abr 2017, 17:32

Outra coisa que eu percebi foi essa frase "May the gods charge our bows! Aim true, boys!", eu adaptei para "Que os deuses comandem nossos arcos! Objetivo real, rapazes!", mas ainda estou em dúvida do que realmente deve-se levar em conta nesta frase. Na parte do "May the gods (charge our bows)! (Aim true), boys!", devo melhorar algo ou deixar como está?
Imagem

Re: Dúvida

Em 22 Abr 2017, 18:29

VTRinNights escreveu:Outra coisa que eu percebi foi essa frase "May the gods charge our bows! Aim true, boys!", eu adaptei para "Que os deuses comandem nossos arcos! Objetivo real, rapazes!", mas ainda estou em dúvida do que realmente deve-se levar em conta nesta frase. Na parte do "May the gods (charge our bows)! (Aim true), boys!", devo melhorar algo ou deixar como está?


A primeira está bom demais. Mas na segunda:
Aim true, boys! é: Apontem(Mirem) com precisão, rapazes(rapaziada)!. Ok.

Dúvida 2

Em 28 Abr 2017, 11:33

Qual o nome das tropas "Leves" (não em sentido de peso, mas nome) em português?
contexto: "vo_context_sensitive_texts_text_Land_Inf2_Rom_UR_selected_Leves_001" "Leves!"
Como posso traduzir "lubbers"? E "Damage Party"?
contexto: "vo_context_sensitive_texts_text_rome_or_greek_naval_alongside_in_combat_03009a" "Damage party! Get to work, you lubbers!"
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 01 Mai 2017, 23:53

A primeira não sei muito bem..." Leves" é um termo técnico das unidades.
Mas a segunda linha de tradução penso que poderá se traduzir...Festa de estragos!!! Vamos ao Trabalho seus preguiçosos!!!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Total War: ROME II

Em 02 Mai 2017, 05:04

Lubbers - Na marinha em Inglês, o termo mais usado é landlubbers) = idiotas, bobalhões, estúpidos, o que se refere a um termo bem degradante a marinheiros sem experiência.

Leves (Singular: Levis) eram (javelin-armed skirmishers) combatentes armados com dardos no exército da antiga República Romana. Eles eram os homens mais pobres e jovens na legião, e não podiam usar muitos equipamentos. Eram aqueles primeiros a atacar com dardos para bagunçar linhas, formações inimigas, para depois entrar as equipes/unidades mais pesadas para a luta corporal(corpo a corpo). Sugiro não traduzir esse Leves.
Mas Damage Party, o que pode se encaixar muito bem na descrição acima é: Grupo de Estragos/Danos.

Dúvidas 3

Em 08 Mai 2017, 20:49

Pode me lembrar como está adaptado "Guarding against prying eyes." ?
contexto: "vo_context_sensitive_texts_text_spy4_Bar_counter_intelligence_002" "Guarding against prying eyes."

Como está adaptado "Boarders" ?
contexto: "vo_context_sensitive_texts_text_rome_or_greek_naval_enemy_boarding_03055a" "Boarders! Todo mundo pronto!"

Como ficaria melhor traduzir esta frase "Repel boarders, if you please!" ? Estou terminando o arquivo e prefiro mandar já adaptado.
contexto: "vo_context_sensitive_texts_text_rome_or_greek_naval_enemy_boarding_03265a" "Guerreiros! Repel boarders, if you please!"

Não faço ideia de como traduzir essa frase de maneira que faça sentido "I've seen dockside floozies who can pull better than you lot!"
contexto: "vo_context_sensitive_texts_text_rome_or_greek_naval_moving_03117a" "I've seen dockside floozies who can pull better than you lot!"
Imagem

Re: Dúvidas 3

Em 08 Mai 2017, 22:36

"Guarding against prying eyes." ?
"Vigiando contra olhos espreitadores."

"Boarders" ? = "Abordadores"
"Boarders! Everyone at the ready!" Abordadores! Fiquem todos preparados!"
Quer dizer: Abordadores chegando(pulando para nosso navio para tomá-lo) Preparem-se todos!.(Para expulsá-los, matá-los, repelirem-os).

"Repel boarders, if you please!" ?
"Guerreiros! Repel boarders, if you please!"
"Warriors! Repel boarders, if you please!" "Guerreiros! Acabem com os abordadores, fazendo o favor!
(No 'Acabem' Se colocou: Matem, Repilam, Expulsem...) Não se preocupe.

Não faço ideia de como traduzir essa frase de maneira que faça sentido:
"I've seen dockside floozies who can pull better than you lot!"
"Já vi putas de cais(estaleiros) que remam melhores do que vocês, sua cambada!


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 5 visitantes