[PROJETO DE TRADUÇÃO] Nier: Automata

Fórum destinado aos projetos de traduções em andamentos!

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Nier: Automata

Em 17 Abr 2017, 18:16

Ogoshi escreveu:
Archen55 escreveu:Olá, pessoal. Fico feliz pelo interesse de vocês! Por enquanto estou traduzindo sozinha, além de organizar bastante coisa de glossário (podem olhar o progresso dos arquivos que tive em um dia).

Mas se eu abrir depois, vou lembrar de chamá-los pra ajudar e indicar como usar os glossários! Obrigada pela força, vocês são demais!


Meus parabéns por isso, de verdade. Mas esse não é um projeto? Como todos os outros? Não entendi o porque de não liberar os tradutores para poder ajudar na tradução. Se fosse assim era mais fácil traduzir em off né?


Então, quando eu peguei o projeto eu comecei a traduzir sozinha por alguns motivos.
Um deles é que a estrutura dos arquivos deixa várias frases de várias partes do jogo dentro do mesmo arquivo. (ex: algumas linhas do prólogo, umas linhas de outras missões, linhas do fim do jogo, tudo misturado, às vezes é só UMA linha de uma parte importante etc e você só tem contexto se souber bem do que se trata). Quase sempre fica até sem contexto, porque o resto das frases de um só aparecem láááá no meio de um outro arquivo, ou seja fica sem continuidade e principalmente sem consistência se não cuidar bastante. Volta e meia entro de novo nos outros arquivos para modificar algo por conta disso, tanto que enviei todos como status de "entregue" em vez de "traduzido", sei que vou alterar mais coisas no fim.

Outro motivo é que eu sei praticamente todas as frases do jogo de cor (obsessiva?). Sei em que momento pertencem do jogo, sei se tenho que cuidar pra não mudar o sentido (já que muita coisa do jogo tem duplo sentido e você só percebe depois de virar), isso me dá contexto pra conseguir traduzir e manter essa consistência e sentido nas coisas, já que a própria estrutura dos arquivos não me dá isso. Por saber onde as frases estão no jogo, se eu fico na dúvida de como tratar uma palavra muito específica, eu consigo entrar lá no game e jogar aquela parte pra visualizar melhor e então traduzir.

Fora isso, tô trabalhando ainda no glossário e numa blacklist. Tô pensando em fazer um tutorial no fórum depois até, pra quem tiver interesse em aprender a usar o Xbench. O que você acha?
A versão que uso é free, é bem fácil de aprender e criar os próprios glossários e ele facilita bastante a sua vida.



Peço desculpas pra galera por isso ;-;
Imagem

i7 4790K | HyperX Fury 32GB | 4,5TB | R9 390 | Corsair RM850x | Asus Maximus Ranger VII
Strafe RGB MX Silent Red | Logitech G300S | HyperX KHX-H3CL/WR | Corsair MM300 Extended

Imagem Imagem Imagem Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Nier: Automata

Em 17 Abr 2017, 18:45

Parabéns Archen55 pelo empenho em traduzir sozinha. :notbad:

Não tinha visto sua mensagem quando pedi pra participar.

Vi que ainda tem 211 arquivos para serem traduzidos... Vc disse que as frases são tudo misturadas nos arquivos, realmente traduzir dessa forma sem ter o contexto da frase anterior complica em alguns casos (eu por exemplo ainda não joguei)...

Mas ainda sim penso que deixando outros tradutores te ajudar na tradução poderia facilitar sua vida e consequentemente acelerar o processo, acredito que seria mais fácil revisar os arquivos que o pessoal for traduzindo do que ter que traduzir tudo solo e ainda revisar depois...

Enfim, fica a seu critério, se precisar de ajuda estamos aí, no mais boa sorte nessa empreitada.
:joia:
Imagem

◄►NÃO ROUBE, o governo odeia concorrência◄►

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/
PSN: https://my.playstation.com/AlvesTR


Como os porquinhos grunhirão quando souberem como o velho javali sofreu?

~ Ragnar Lothbrok

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Nier: Automata

Em 17 Abr 2017, 19:33

Archen55 escreveu:
Então, quando eu peguei o projeto eu comecei a traduzir sozinha por alguns motivos.
Um deles é que a estrutura dos arquivos deixa várias frases de várias partes do jogo dentro do mesmo arquivo. (ex: algumas linhas do prólogo, umas linhas de outras missões, linhas do fim do jogo, tudo misturado, às vezes é só UMA linha de uma parte importante etc e você só tem contexto se souber bem do que se trata). Quase sempre fica até sem contexto, porque o resto das frases de um só aparecem láááá no meio de um outro arquivo, ou seja fica sem continuidade e principalmente sem consistência se não cuidar bastante. Volta e meia entro de novo nos outros arquivos para modificar algo por conta disso, tanto que enviei todos como status de "entregue" em vez de "traduzido", sei que vou alterar mais coisas no fim.

Outro motivo é que eu sei praticamente todas as frases do jogo de cor (obsessiva?). Sei em que momento pertencem do jogo, sei se tenho que cuidar pra não mudar o sentido (já que muita coisa do jogo tem duplo sentido e você só percebe depois de virar), isso me dá contexto pra conseguir traduzir e manter essa consistência e sentido nas coisas, já que a própria estrutura dos arquivos não me dá isso. Por saber onde as frases estão no jogo, se eu fico na dúvida de como tratar uma palavra muito específica, eu consigo entrar lá no game e jogar aquela parte pra visualizar melhor e então traduzir.

Fora isso, tô trabalhando ainda no glossário e numa blacklist. Tô pensando em fazer um tutorial no fórum depois até, pra quem tiver interesse em aprender a usar o Xbench. O que você acha?
A versão que uso é free, é bem fácil de aprender e criar os próprios glossários e ele facilita bastante a sua vida.



Peço desculpas pra galera por isso ;-;


Glossário seria bom e entendo o que disse sobre os arquivos, já peguei jogos com a mesma estrutura. Porém ainda concordo em deixar pessoas para traduzir, ou então fechar o projeto e você organizar tudo em OFF e depois abrir novamente, para não gerar dúvidas, reclamações e cobranças, acredite em mim, você vai ter e muita! Já que este projeto é deste calibre libere apenas pessoas com patente de Tradutor Iniciado pra cima, ou quem realmente jogou o jogo e tem noção de inglês. Sobre mim, também ainda não joguei, aguardo um milagre do grupo Conspiracy = CPY. Sei que hoje em dia na TR pessoas com patente vai ser um pouco difícil, mas se estragar a estrutura do jogo no Notepadd++ vai te dar mais dor de cabeça ainda. Você pode abrir também um dicionário de termos no Google Drive, já fiz isso e ajuda por hora. Enfim, boa sorte. :joia:
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."


Imagem


Traduções


Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Nier: Automata

Em 17 Abr 2017, 20:05

Alves_TR escreveu:Parabéns Archen55 pelo empenho em traduzir sozinha. :notbad:

Não tinha visto sua mensagem quando pedi pra participar.

Vi que ainda tem 211 arquivos para serem traduzidos... Vc disse que as frases são tudo misturadas nos arquivos, realmente traduzir dessa forma sem ter o contexto da frase anterior complica em alguns casos (eu por exemplo ainda não joguei)...

Mas ainda sim penso que deixando outros tradutores te ajudar na tradução poderia facilitar sua vida e consequentemente acelerar o processo, acredito que seria mais fácil revisar os arquivos que o pessoal for traduzindo do que ter que traduzir tudo solo e ainda revisar depois...

Enfim, fica a seu critério, se precisar de ajuda estamos aí, no mais boa sorte nessa empreitada.
:joia:


Ogoshi escreveu:
Glossário seria bom e entendo o que disse sobre os arquivos, já peguei jogos com a mesma estrutura. Porém ainda concordo em deixar pessoas para traduzir, ou então fechar o projeto e você organizar tudo em OFF e depois abrir novamente, para não gerar dúvidas, reclamações e cobranças, acredite em mim, você vai ter e muita! Já que este projeto é deste calibre libere apenas pessoas com patente de Tradutor Iniciado pra cima, ou quem realmente jogou o jogo e tem noção de inglês. Sobre mim, também ainda não joguei, aguardo um milagre do grupo Conspiracy = CPY. Sei que hoje em dia na TR pessoas com patente vai ser um pouco difícil, mas se estragar a estrutura do jogo no Notepadd++ vai te dar mais dor de cabeça ainda. Você pode abrir também um dicionário de termos no Google Drive, já fiz isso e ajuda por hora. Enfim, boa sorte. :joia:


VTRinNights escreveu:Sim. Parabéns por estar traduzindo sozinha, realmente é algo bem difícil de se fazer.
Já em relação aos arquivos, já trabalhei com esse tipo de coisa e é realmente bem difícil de entender o contexto enquanto se está traduzindo, e infelizmente um crack para este jogo é apenas um sonho que não está perto da realidade. Por custar muito, não pude pagar, tendo que depender do CPY para isso.
Não sei como você fará para conduzir o projeto, mas com certeza lhe trará muito trabalho.
Boa sorte com o projeto. Ainda estou disponível para te ajudar com as traduções, se possível.


Galera, obrigada pelas mensagens de apoio e peço desculpas novamente por meio que estar impedindo a participação do pessoal.

Realmente, a estrutura dos arquivos chega a extrapolar o ridículo com a falta de contexo e a mistureba de coisas. Eu só sei do que elas se tratam por praticamente lembrar cada frase do jogo.
E quero muito manter o sentido ambíguo das frases. Explicando em resumo para quem não jogou: muiiitas interações entre os personagens ou documentos/quests/etc ganham outro sentido depois de terminar o jogo. Por exemplo, o prólogo. Ela começa falando algumas frases que parecem só frases de efeito de início de jogo, mas depois que você termina e entende toda a história, passa a notar que várias frases ditas, inclusive o prólogo, tem um significado muito mais profundo do que pareciam e isso é massa pra *******, hehe. Acho isso genial por parte da história, mas para a tradução eu estou precupada em manter todos esses aspectos e estou trabalhando neles com bastante afinco, tem detalhes tão pequenos que chega ser ridículo, que até ao traduzir eu estou olhando e "eita, essa frase aqui, na verdade queria dizer que...". O bom é que eu também joguei o NieR original e assisti o YoRHa Stage Play, então eu consigo pegar referências importantes a respeito deles dentro do jogo, que não são poucas.
Não me responsabilizo de você achar que foi spoiler, mas aqui um exemplo de frase com duplo sentido em dado momento do jogo, que você nem se dá conta.

Acho que o meu maior desafio vai ser o poema das armas. Elas remetem de forma poética os sentimentos mais profundos dos personagens, cheio de metáforas e também fortes referências ao NieR e até mesmo Drakengard. Eu tinha dado uma estudada neles pra descobrir os significados (antes de começar a traduzir, por hobby mesmo) implicados em cada uma, provavelmente vou me apoiar também nas outras línguas para checar e nos dados da série como um todo. A quantidade de teorias que tem pra cada uma é incrível, hueuhehue.
Exemplo. Repare nos dois de cima.

Não suficiente, váááárias frases da mesma parte do jogo se repetem em vários arquivos, me restando pegar os já traduzidos para copiar e colar com finalidade de manter igual.
why.jpg :nooo:



Não planejava tornar o projeto off, mesmo. Me desculpa se desapontei ou deixei alguém com raiva.
Mas estimo que se eu seguir no ritmo que estou, a tradução vai sair em tempo hábil, prezando a qualidade.

Vocês acham melhor deixar ele em off mesmo? Como funciona isso?
Imagem

i7 4790K | HyperX Fury 32GB | 4,5TB | R9 390 | Corsair RM850x | Asus Maximus Ranger VII
Strafe RGB MX Silent Red | Logitech G300S | HyperX KHX-H3CL/WR | Corsair MM300 Extended

Imagem Imagem Imagem Imagem
Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Nier: Automata

Em 17 Abr 2017, 20:26

Entendo, com o empenho que está tendo tenho certeza que ficará excelente. :joia:

Acho legal deixar só lá na aba Projetos mesmo para a galera acompanhar o andamento da tradução e pedir pra fechar tópico do projeto então para evitar cobranças desnecessárias.
Imagem

◄►NÃO ROUBE, o governo odeia concorrência◄►

Steam: http://steamcommunity.com/id/Alves_TR/
PSN: https://my.playstation.com/AlvesTR


Como os porquinhos grunhirão quando souberem como o velho javali sofreu?

~ Ragnar Lothbrok

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Nier: Automata

Em 17 Abr 2017, 20:42

Voce tem todo direito de traduzir alone kk, mas então pede pro Alex editar este tópico com as regras ou trancá-lo como disse, deixe apenas o gerenciador lá para o pessoal ir se situando. E quando quiser postar algo sobre a tradução, avise ao Alex e poste aqui.

Sei que irá ficar muito boa a tradução! Confio em você!
:folks:
Imagem

"O ontem é história, o amanhã é um mistério, mas o hoje é uma dádiva. É por isso que se chama presente."


Imagem


Traduções


Imagem

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Nier: Automata

Em 17 Abr 2017, 20:47

Por ora a Archen55 vai traduzir solo, pessoal pode acompanhar o progresso pelo gerenciador. Se a Archen55 achar necessário, abriremos para os demais tradutores.
Imagem

Imagem

Imagem


Steam: Alexfs_pr1

Origin: alexpr_CDZ

Enquanto tiver forças, lutarei! E quando não existir mais forças lutarei sem elas.

Re: [PROJETO DE TRADUÇÃO] Nier: Automata

Em 18 Abr 2017, 18:57

Pessoal, só lembrando que o fato de ser um projeto não impede o administrador de traduzir sozinho. A decisão sobre a forma como o projeto será tocado sempre cabe ao administrador. Até entendo a vontade e expectativa que um jogo desse hype gera, mas como a Archen55 decidiu fazê-lo sozinha devemos apoiá-la no que for preciso.

Archer55, não conheço o Xbench e um tutorial seria muito bem vindo, pelo menos para mim. Eu costumava usar o MemoQ, você sabe me dizer se é parecido?


Imagem


Há três coisas que todo sábio teme:

O mar na tormenta, uma noite sem lua e a ira de um homem gentil

O Temor do Sábio - Patrick Rothfuss


Voltar para “Projetos em Andamento!”

Ir para

Quem está online


Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 3 visitantes